– Так. – Поттер резко остановился, решив, что дальше не тронется с места.
– Извините, что нарушили ваш отпуск, сэр. Мы звонили по тому телефону, где вы остановились, но никто не ответил.
– Туда тоже послали людей? – Поттер встревожился. Линда, конечно, огорчится, если агенты заявятся к ней в дом.
– Да, сэр, но как только мы нашли вас, сразу сообщили им по радио.
Поттер кивнул и посмотрел на часы. Вечером предполагалась пастушья запеканка. Зеленый салат. Он должен был купить что-нибудь спиртное. Для себя темное пиво «Сэмюэл Смит», для других крепкий портер. После ужина они собирались поиграть в бридж с Холбергами из соседней квартиры.
– И насколько все серьезно? – спросил он.
– ЧП в Канзасе, – ответил Макговерн.
– Очень серьезно, сэр. Он просит вас собрать группу чрезвычайного реагирования. Самолет «Дом Тран» ждет вас в Гленвью. Подробности здесь.
Поттер взял у молодого человека запечатанный конверт, посмотрел на свою руку и с удивлением увидел на большом пальце капельку крови. Должно быть, поцарапался о шип, притаившийся на стебле цветка, похожего на дамскую шляпку с мягкими полями. Он открыл конверт и прочел факс. Под ним стоял стремительный росчерк директора Федерального бюро расследований.
– Как давно они забаррикадировались?
– Первый доклад поступил примерно в восемь сорок пять.
– Уже вышли на связь?
– Пока нет.
– Изолированы?
– Вполне. Там канзасская полиция и с полдюжины агентов из нашего отделения в Уичито. Не проскочат.
Поттер застегнул, затем расстегнул спортивный пиджак. Он понял, что агенты смотрят на него слишком уж почтительно. Это действовало на нервы.
– Мне нужен Генри Лебоу для осуществления аналитического сбора информации и Тоби Геллер для связи. Его имя пишется необычно, с буквой «е» на конце, но произносится как «Тоби».
– Слушаюсь, сэр. А если их не удастся найти…
– Только их. Разыщите, где бы они ни были. Мне нужны только они. Необходимо, чтобы через полчаса они были на месте. И еще выясните, можно ли заполучить Анжи Скапелло. Она может быть в штаб-квартире или в Квонтико. Бихевиористский отдел. Доставьте и ее.
– Есть, сэр.
– Какое положение с ГСЗ?
Группа спасения заложников ФБР состояла из сорока восьми агентов и была самым большим в стране подразделением этого профиля.
Кроули предоставил Макговерну сообщить неприятное известие.
– С группой проблемы, сэр. Одна часть задействована в Майами. Двадцать два агента участвуют в рейде Управления по борьбе с наркотиками. Другая сейчас в Сиэтле. Там ограблен банк, преступники забаррикадировались с заложниками. Туда послали девятнадцать бойцов. Можно попробовать наскрести людей на третью группу, но придется отозвать несколько агентов из тех двух. Пройдет какое-то время, прежде чем все соберутся на месте.
– Свяжитесь с Квонтико и соберите группу. Я позвоню Фрэнку из самолета. Где он?
– На инциденте в Сиэтле, – ответил агент. – Если вы захотите собрать чемодан, мы будем ждать вас у дома…
– Нет, я еду прямо в Гленвью. У вас есть сирена и мигалка?
– Да, сэр. Но квартира вашей родственницы всего в пятнадцати минутах езды отсюда…
– Послушайте, может кто-нибудь из вас снять бумагу с цветов на могиле? Я буду очень признателен. И как-нибудь устроить, чтобы розы не унесло ветром.
– Хорошо, сэр. Я все сделаю, – быстро ответил Кроули. Значит, разница между ними все-таки есть. Поттер понял, что Макговерн не из тех, кто будет раскладывать цветы.
– Большое спасибо.
Он пошел по тропинке, Макговерн последовал за ним. Остановиться разок все же придется – купить жевательную резинку. Военные самолеты так быстро набирают высоту, что у Поттера закладывало уши словно в скороварке. Против этого есть одно средство – сжевать целую пачку «Риглиз», едва колеса оторвутся от бетона. Как же он ненавидел летать!
«Я устал, – подумал Поттер. – Чертовски устал», – и, не оборачиваясь на могилу, прошептал:
– Я вернусь, Мэриан. Обязательно вернусь.
II
Правила схватки
10:35
Как всегда, не обошлось без элементов цирка.
Артур Поттер стоял рядом с «фордом-таурусом», лучшей машиной местного отделения ФБР, и изучал местность. Полицейские автомобили, как фургоны первых переселенцев на Запад, выстроились в круг, неподалеку стояли мини-вэны прессы, репортеры держали похожие на базуки тяжелые камеры. Повсюду ждали наготове пожарные машины (все помнили о трагедии в Уэйко[3]).
Один за другим прибыли три государственных седана и привезли одиннадцать агентов ФБР: половину из них – в темно-синей полевой форме, другую – в костюмах якобы от «Брук бразерз».
Предназначенный для перевозки гражданских лиц военный самолет двадцать минут назад приземлился в Уичито, и Портер пересел в вертолет, чтобы совершить восьмидесятимильный перелет на северо-запад, в маленький городок под названием Воронья Гряда.
Канзас оказался именно таким плоским, как он представлял себе, хотя широкую реку, вдоль которой летела вертушка, окружали деревья и местность все-таки была холмистой. Пилот объяснил, что здесь проходит граница полей, поросших травой, и прерии. На запад простиралась страна буйволов. Он показал точку – это был Ларнид, где сто лет назад еще бродило стадо в четыре миллиона голов. Пилот говорил об этом с нескрываемой гордостью.
Они пронеслись над огромными фермами в тысячу, а то и две акров земли. Вроде бы в июле еще рано убирать урожай, однако красные и зеленые с желтым комбайны уже освобождали округу от пшеницы.
Теперь Поттер стоял на пронизывающем ветру под хмурым, насупившимся небом. Его поразила безотрадная унылость местности – он не задумываясь променял бы этот край на Город ветров, который совсем недавно покинул. В сотне ярдов возвышалось похожее на замок производственное здание из красного кирпича не иначе как столетней давности. Перед ним застыли маленький школьный автобус и искореженная серая легковушка.
– Что за дом? – спросил Поттер Хендерсона, начальника регионального отделения ФБР в Уичито.
– Старая скотобойня, – ответил тот. – Сюда сгоняли стада из Западного Канзаса и из Техаса, забивали животных и везли туши в Уичито.
Налетел такой свирепый порыв ветра, что Поттер невольно сделал шаг назад, чтобы сохранить равновесие.
– Ребята из штата предоставили нам вот это. – Высокий симпатичный агент кивнул на фургон, похожий на те, в которых Единая служба доставки посылок возит корреспонденцию. Фургон цвета хаки стоял на подъеме напротив скотобойни. – В качестве командного пункта. – Они подошли к машине.
– Слишком хорошая мишень, – неодобрительно заметил Поттер. – Даже спортсмен-любитель поразит из винтовки такую цель на расстоянии ста ярдов.
– Не получится, – возразил Хендерсон. – Он бронирован. Окна толщиной в дюйм.
– Вот как? – Бросив взгляд в сторону мрачного здания, Поттер открыл дверь и поднялся в командный пункт. Темный фургон оказался просторным. Салон освещали маленькие желтые потолочные лампы, мерцали экраны видеомониторов и светодиодные индикаторы. Поттер обменялся рукопожатием с молодым полицейским, который, увидев его, вытянулся по стойке «смирно».
– Как вас зовут?
– Дерек Элб, сэр. Сержант. – Рыжеволосый полицейский в прекрасно отутюженной форме объяснил, что он техник командного пункта. Он знал старшего специального агента Хендерсона и сам вызвался остаться на своем месте, чтобы оказывать посильное содействие. Поттер беспомощно посмотрел на хитроумные панели, экраны и группы выключателей и искренне поблагодарил сержанта. В центре салона стоял стол в окружении четырех стульев. Поттер сел на один из них, а Дерек, как заправский торговец, объяснял, какими возможностями наблюдения и связи обладает его техника. – Еще у нас есть шкаф со стрелковым оружием.
– Будем надеяться, что оно нам не понадобится, – отозвался Артур Поттер. За тридцать лет службы в ФБР, во время операций, он ни разу не стрелял из пистолета.