Поттеру не давали покоя горькие слова Хендерсона. «Не беспокойтесь, найдется».
– Генри, – попросил он Лебоу, – когда будешь изучать нашего приятеля Маркса, проверь-ка и Хендерсона.
– Хендерсона?
– Да. Это не должно влиять на наше дело, но мне необходимо знать, нет ли у него каких-нибудь тайных замыслов.
– Хорошо.
– Артур, – начал Бадд, – я подумал… может, надо доставить сюда мать этого парня? Я имею в виду Хэнди. Или отца, или брата, или еще кого-нибудь?
Лебоу покачал головой.
– Что такое? Я сказал глупость? – вспыхнул капитан.
– Вы насмотрелись кинофильмов, – ответил аналитик. – Священник и родственники нужны нам в последнюю очередь.
– Почему?
– В девяти случаях из десяти именно семья причина всех бед преступников. И в моей практике ни разу не случалось, чтобы священник положительно повлиял на того, кто захватил заложников, – напротив, только раздражал. – Поттера обрадовало, что Бадд отнесся к его словам как к информации, а не к назиданию. И кажется, это отложилось в его пытливом уме.
– Сэр! – услышали они голос шерифа Дина Стиллуэла. Он спешил к ним, приглаживая волосы. – Один из моих ребят готов пробежаться с телефоном. Подойди сюда, Стиви.
– Как вас зовут, полицейский? – спросил Поттер.
– Стивен Оутс. Но все называют меня Стиви. – Этот высокий худощавый парень вполне органично смотрелся бы на питчерской горке в белом костюме в мелкую полоску и с жевательным табаком за щекой.
– Хорошо, Стиви. Наденьте бронежилет и шлем. Я скажу им, что вы идете. Прижимайтесь к земле и ползите по тому склону у загона для скота. Видите? Там задержитесь и киньте сумку как можно ближе к передней двери.
Тоби подал полицейскому сверток цвета хаки.
– Сэр, а если я попаду в те камни?
– Это специальный телефон, и в мешке набивочный материал. Кроме того, если вы докинете сумку до тех камней, вам можно уходить из правоохранительных органов и выступать за команду «Роялз». Хорошо, беремся за дело.
Поттер взял мегафон и, пригибаясь, поднялся по склону к тому месту в шестидесяти ярдах от темных окон скотобойни, где в прошлый раз окликал Хэнди. Лег на живот, отдышался и поднес мегафон к губам.
– Снова говорит агент Поттер. Мы посылаем вам телефон. Наш человек постарается бросить его как можно ближе к вам. Это не уловка – обычный мобильный телефон. Вы разрешите ему подойти?
Ни звука в ответ.
– Люди внутри, вы слышите меня? Мы хотим говорить с вами! Позволите нашему человеку приблизиться?
Пауза тянулась бесконечно долго, затем в одном из окон помахали обрывком желтой материи. Вероятно, это означало согласие, поскольку отрицательным ответом скорее была бы пуля.
– Когда выйдете взять телефон, мы не будем стрелять. Даю вам слово.
Снова желтая тряпка.
Поттер кивнул Оутсу.
– Вперед.
Полицейский, прижимаясь к земле, стал подниматься по травянистому склону. Но Поттер понимал, что стрелок в здании бойни может легко попасть в него. Шлем на голове Стиви был из кевлара, но прозрачная маска – нет.
Все восемьдесят человек, окружающих бойню, замерли, никто не произнес ни слова. Только слышался свист ветра да где-то вдалеке просигналил грузовик. Временами доносилось гудение моторов тракторов и комбайнов, пробирающихся сквозь густую пшеницу, – приятные и тревожащие звуки. Оутс вскарабкался по склону и, одолев часть пути, лег на живот. Кинул взгляд в сторону бойни и вновь припал к земле. До недавнего времени забрасываемые телефоны имели изрядный вес и были связаны проводом с аппаратом переговорщика. Даже самый сильный полицейский не мог зашвырнуть их дальше тридцати футов, к тому же провод частенько запутывался. Мобильные технологии упростили процесс переговоров с преступниками.
Оутс, как бывалый каскадер, перекатился от одного куста бородача к другому и, переведя дух в зарослях буйволовой травы и золотарника, продолжил путь.
«Довольно, – подумал Поттер. – Теперь бросай».
Но полицейский не бросил, взглянул еще раз на скотобойню и, перебравшись через бугор у гниющих столбов и жердей загона для скота, прополз еще двадцать ярдов. С такого расстояния в него мог бы попасть даже никудышный стрелок.
– Что он делает? – раздраженно прошептал Поттер.
– Не знаю, сэр, – ответил Стиллуэл. – Я ему ясно растолковал, что требуется. Он сильно беспокоится о девочках и хочет выполнить все как надо.
– Дать себя подстрелить – это вовсе не то, что надо.
Полицейский продолжал ползти к бойне.
«Не строй из себя героя, Стиви», – думал переговорщик. Но его тревога не ограничилась мыслью о том, как бы не ранили или не убили этого человека. Полицейских в отличие от спецназа или офицеров разведки не обучают методам сопротивления при допросе. И, попав в руки молодчика вроде Лу Хэнди, вооруженного лишь ножом или английской булавкой, Оутс в две минуты выложит все, что знает: о местонахождении каждого полицейского, о том, что группа спасения заложников прибудет через несколько часов, о том, чем вооружены люди, – словом, все, что пожелает узнать преступник.
«Да бросай же ты этот чертов телефон!»
Оутс приподнялся во второй раз, быстро взглянул на скотобойню и снова припал к земле. И поскольку выстрелов не последовало, прищурился, размахнулся и швырнул телефон, который полетел по пологой дуге, миновал на высоте камни, о которых беспокоился полицейский, и приземлился всего в тридцати футах от арочного входа на фабрику «Уэббера и Штольца».
– Превосходно! – Бадд хлопнул Стиллуэла по спине, и шериф улыбнулся с застенчивой гордостью.
– Будем надеяться, что это хорошее предзнаменование, – сказал Лебоу.
Оутс, не желая подставлять спину темным окнам скотобойни, пятился в траве, пока не скрылся из вида.
– А теперь посмотрим, кто там самый храбрый, – пробормотал Поттер.
– В каком смысле? – не понял Бадд.
– Хочу выяснить, кто решительнее и импульсивнее из троих.
– Может, они кинут жребий.
– Нет. Думаю, двое из них не выйдут ни за какие деньги, а третьему не терпится. Вот и хочу посмотреть, кто этот третий. Поэтому я не обращался непосредственно к Хэнди.
– Готов поспорить, что выйдет Хэнди, – сказал капитан.
Но получилось не так: открылась дверь, и на пороге появился Шепард Уилкокс.
Поттер рассматривал его в бинокль.
Уилкокс оглянулся и развязной походной направился к телефону. На животе из-под ремня торчала рукоятка пистолета.
– Похоже на «глок», – прокомментировал Поттер.
Лебоу занес информацию в маленький блокнот. Вернувшись на командный пункт, он обработает данные.
– Воображает себя человеком из страны Мальборо, – хмыкнул он.
– Выглядит вполне уверенно, – заметил Бадд. – Наверное, у него все козыри на руках.
– Никаких у него нет козырей, – возразил Поттер. – Но уверенным можно себя чувствовать в обоих случаях.
Уилкокс подхватил сумку с телефоном и снова окинул взглядом ряд полицейских машин. На лице появилась широкая ухмылка.
– Вы только посмотрите… – рассмеялся капитан.
Треск выстрела эхом отозвался в поле, и пуля мягко ударила в землю в десяти футах от Уилкокса. В одно мгновение он выхватил пистолет и дважды выпалил в деревья, из-за которых стреляли в него.
– Нет! – Поттер вскочил и бросился в поле. Полицейские за патрульными автомобилями подняли ружья и пистолеты и загнали патроны в патронники. – Не стрелять! – рявкнул он в мегафон, бешено размахивая руками. Уилкокс дважды пальнул в него. Первая пуля ушла в затянутое облаками небо, вторая раздробила камень в ярде от ног Поттера.
Стиллуэл орал:
– Не отвечать огнем! Всем командирам: никакого ответного огня!
Но ответный огонь все-таки последовал. Вокруг Уилкокса взметнулись столбики пыли. Он рухнул на землю, тщательно прицелился и тремя выстрелами разнес ветровые стекла трех полицейских машин, а затем перезарядил оружие. Даже в такой опасной ситуации он проявил себя отличным стрелком. Из окна скотобойни раздался повторяющийся грохот полуавтоматического ружья, и в воздухе просвистела дробь.