Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца

Но что толку плакать? У нее впереди еще месяц, чтобы найти правильное решение. Если он по-прежнему будет смотреть на их брак как на сделку, она отпустит его, освободит от оков долга и чести. Это причинит ей боль, но другого выхода нет.

Глава 17

Тэсс зевнула и заторопилась в большой зал, злясь на себя за то, что вот уже третий день подряд спит до самого обеда. Такого с ней прежде не бывало. Видимо, сказывалась усталость после тяжелого путешествия с Ривеном. Она теряла массу драгоценного времени, которое могла бы провести рядом с Ривеном. Приготовления к свадьбе шли полным ходом, а она еще не поговорила с Ривеном начистоту. Если он по-прежнему будет страдать из-за своей гордости, никакой свадьбы не будет. А она, вместо того чтобы искать выход из положения, валяется в постели, как избалованная принцесса. Входя в зал, она призналась самой себе, что у нее есть и другая причина стремиться быть рядом с Ривеном. Сейчас она одета как леди, если им суждено расстаться, пусть он запомнит се такой, а не хрупким подростком в изношенном мужском платье.

— А-а, вот и она, жива-здорова. — Сильвио усмехнулся, наблюдая, как она вспыхнула, заняв место за столом рядом с Ривеном под одобрительные смешки членов семьи. — А я уж собирался послать за тобой, проверить, не уснула ли ты вечным сном.

Глядя на свою тарелку, Тэсс сердито сказала:

— Вам не следовало бы позволять мне так долго валяться в постели. Это просто неприлично.

— Тебе многое пришлось вынести с тех пор, как этот пройдоха освободил тебя из цепких лап Теркетла. Отдых тебе просто необходим. Я немного подразнил тебя, малышка.

— Понимаю. Но я уже отдохнула и не должна полдня проводить в постели. Это может превратиться в дурную привычку.

— Утром я отослал третьего гонца, — сообщил Сильвио.

— Третьего?

— Да, третьего. Мы должны быть уверены, что до короля дойдут все сведения, которые раздобыл Ривен.

— А почему нельзя было послать Ривена? — Ей не хотелось, чтобы он уезжал, но вопрос был вполне резонным.

— Ривен нужен нам здесь. Кроме того, люди Дугласа и Теркетла знают его в лицо и ищут.

Все взоры устремились на Ривена, и он улыбнулся, подумав, что Сильвио лукавит. Не хочет отпускать Ривена до свадьбы. Тэсс тоже это понимала, но не одобряла, однако мало что могла изменить. Спорить с дядей Сильвио бесполезно.

— Вы снова видели врагов в окрестных лесах?

— Да. Но количество их значительно уменьшилось. Скоро наши люди ими займутся. Мы уже захватили несколько изменников.

В это время из-за дверей донесся шум, и в следующее мгновение они распахнулись. Люди Сильвио втащили в зал незнакомца. Он сопротивлялся и осыпал их громкими проклятиями. Одежда его была порвана, изо рта текла струйка крови — видимо, схватка была жестокой. Неожиданно пленник посмотрел в ее сторону, и Тэсс похолодела. Это был тот самый мужчина на черном жеребце, Ангус Маккиннон.

— Молодцы, ребята, славная добыча, — кивнул дядя.

— Я требую объяснений, Дельгадо, — гневно заявил мужчина, безуспешно пытаясь привести в порядок свой костюм. — По какому праву меня сюда притащили?

— Вообще-то я — Комин, — заметил Сильвио. Гость издал негромкий презрительный смешок.

— Отпрыски вашего семейства меняют имена как перчатки.

— Ты совершил грязное преступление, Маккиннон, и будешь доставлен к королю, где тебя призовут к ответу.

— Преступление? Что ты имеешь в виду? Я как раз был на пути к королю, когда эти болваны меня схватили. Это ты совершил преступление, препятствуя доверенному лицу короля в осуществлении его миссии. Я везу королю важное известие.

— Кинжал, чтобы вонзить в его сердце? Весточку от предателя Дугласа?

— Ты спятил, Дельгадо.

Тэсс невольно восхитилась выдержкой этого негодяя. Даже когда его разоблачили, он не потерял уверенности в себе. Лишь слегка побледнел.

— Со мной как раз все в порядке, чего не скажешь о тебе, Маккиннон. Чего ты добиваешься, решившись на такое страшное преступление? Как можешь поднять руку па короля, которому обязан всем, о чем только мог мечтать? Такова твоя благодарность?

— Я не давал тебе повода оскорблять мою честь, Дельгадо.

— Честь? У предателей нет чести. А что касается доказательств, позволь представить тебе мою племянницу, графиню Комин Дельгадо. — Сильвио холодно улыбнулся, заметив в глазах Маккиннона крайнее удивление. — И ее жениха, сэра Ривена Халиарда.

— Ты называешь меня предателем, а сам принимаешь в своем доме этих двоих! Ты разве не слышал, в каких преступлениях они обвиняются? Халиард — вор и насильник, а твоя племянница обручена с племянником самого Дугласа, который собирается занять трон.

— Я обручена? — прошептала Тэсс. — Это невозможно.

Маккиннон смерил ее холодным взглядом:

— Да. Об этом было объявлено.

— Я никогда не была обручена.

— Не нервничай, графиня, — успокоил ее Сильвио, — это всего лишь уловка. Они пытаются усилить свои позиции. Если им не удастся доказать ни одного обвинения против Ривена, они попытаются инкриминировать ему кражу чужой невесты.

— И это позволит им убить Ривена, а возможно, и нас обоих. Однако мой отказ признать обручение с Дугласом не будет иметь никакой силы.

— Не беспокойся, дорогая.

— Ты мог бы потом обсудить эту ситуацию с девкой, Дельгадо, — с издевкой произнес Маккиннон, — У меня нет времени. Я тороплюсь.

— Тебе некуда торопиться, Маккиннон, путь к месту вечного отдохновения не принесет радости. У предателей незавидная участь.

— Я не предатель, Дельгадо. Ты оклеветал меня и дорого заплатишь за это.

— Обвинения не беспочвенны. Тебя видели. Твоя тайная связь с Дугласами обнаружена.

— О чем ты говоришь?

— Вспомни, ты проходил как-то днем по лесу с отрядом предателей и встретил двоих. Они следили за вами. — Сильвио заметил, как побледнел Маккиннон. — Вы погнались за ними, но потеряли из виду и решили, что это местные крестьяне. Хвала Господу, вы ошиблись. Эти двое сейчас перед вами. — Сильвио махнул рукой в сторону Ривена и Тэсс. — Моя племянница опознала тебя, вспомнив, что видела на свадьбе Томаса. И рассмотрела тебя так же, как и сэр Халиард.

— Ее свидетельство против меня никто не примет во внимание.

— Ее и сэра Халиарда. Они оба могут поклясться, что видели, как ты во главе отряда людей Дугласа скакал по направлению к его землям. Думаю, Якову будет весьма интересно об этом узнать. Жаль, что двое твоих спутников не схвачены.

— Схвачены, сэр, — сказал один из охранников. — По крайней мере, один из них. Второй убит. Первый ранен.

Старуха Элис присматривает за ним и говорит, он будет жить.

— Ну что же ты молчишь, Маккиннон? Ты еще пожалеешь, что не стоял насмерть и не вынудил моих людей убить тебя. Смерть от их руки была бы более милосердной, чем та, что ждет тебя теперь.

Маккиннон выругался, вырвался от охранников и бросился к Тэсс. Ривен вскочил и заслонил ее собой. Не успел Маккиннон опомниться, как снова оказался в руках у охранников. Маккиннон бросил на Тэсс полный ненависти взгляд.

— Ты пожалеешь об этом, Дельгадо, — обратился Маккиннон к Сильвио, ненадолго отрывая взор от Тэсс.

— Пожалею о том, что служу своему господину — королю Якову? Не спускайте с него глаз, ребята, — обратился он к своим людям. — Надо доставить его к королю живым.

— Ты заплатишь за это, — крикнул Маккиннон, когда его потащили прочь. — Но больше всех — ты. — И он плюнул в сторону Тэсс. — Фергус — старый дурак. Канителился с тобой, вместо того чтобы убить. Считай, что ты уже мертва, сучка. Мертва!

Ривен сел, не отрывая глаз от Тэсс. Она была бледна, а когда поднимала кубок, руки ее дрожали. Почти две недели они бежали тайными тропами от людей, желавших их убить, и Ривен был уверен, что не угрозы Маккиннона ее встревожили.

— Это всего лишь слова, Тэсс, — сказал Ривен. — Он просто хотел тебя напугать.

— Да, понимаю. — Она поднесла к губам кубок, стараясь взять себя в руки. — Он хочет, чтобы мы испытывали смертельный страх, который испытывает сам. Мне пора бы привыкнуть к тому, что многие желают моей смерти. По крайней мере половина населения Шотландии. — Тэсс слабо улыбнулась.

36
{"b":"174227","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца