Явление XI
Ханс. Марта, Ратон и Коллер.
Коллер (при виде Ратона).Что я вижу? Что вы тут делаете? Кто вы?
Ратон. Какое вам дело? Я здесь у королевы, по ее приказу. А вы сами, какое вы имеете право меня спрашивать?
Коллер. Я полковник Коллер.
Ратон. Коллер! Какая встреча! А я Ратон Буркенстафф, вождь народа.
Коллер. И после того, как был отдан приказ о вашем аресте, вы посмели явиться во дворец?
Марта. О боже!
Ратон. Успокойся! (Обращаясь к Колеру вполголоса.)Я знаю, что с вами мне нечего бояться; мы с вами принадлежим к одной партии, мы понимаем друг друга… вы один из наших.
Коллер (презрительно).Я!
Ратон (вполголоса).И в доказательство – вот бумага, которую мне поручено вам передать от имени короля.
Коллер (взволнованно).От короля!.. Возможно ли?… Что это значит! (Распечатывает письмо и читает его.)Боже мой! Вот так приказ!
Ратон (глядя на него и обращаясь к жене и Хансу).Вы видите, какое впечатление это произвело на него…
Коллер. Король Кристиан! Это его почерк, его подпись… Объясните мне, сударь, как это произошло?
Ратон (с важностью).Я не собираюсь давать вам никаких разъяснений. Это приказ короля; вы знаете, что вам следует делать… и я тоже… Я ухожу.
Марта (удерживая его).Господи! Что же написано в этой бумаге?
Ратон. Это тебя не касается, и тебе этого знать не следует. Пошли, жена.
Ханс. Я получу должность! Я надеюсь, что хорошую… иначе… Я иду за вами, хозяин.
Ратон, Марта и Ханс выходят через маленькую дверь слева.
Явление XII
Ранцау (входя через двухстворчатую дверь слева). Кол л ер (стоит, погруженный в размышления, держа в руке письмо).
Коллер. Великий боже! Господин Ранцау!
Ранцау. Господин полковник, по-видимому, очень озабочен.
Коллер (подходит к Ранцау).Ваш приход, господин граф, это самое лучшее из всего, что могло со мной случиться, и вы засвидетельствуете на Совете регентства…
Ранцау. Я больше не член Совета. Я подал в отставку.
Коллер (с удивлением, в сторону).В отставку… значит, дела той партии плохи! (Громко.)Я не был подготовлен к подобному событию, равно как и к поразительному приказу, только что полученному мною.
Ранцау. Приказу?… От кого?
Коллер (вполголоса).От короля.
Ранцау. Не может быть!
Коллер. В тот момент, когда я по приказу Совета явился сюда, чтобы арестовать вдовствующую королеву, король, который давно уже не вмешивается ни в дела правления, ни в государственные дела, король, который, казалось, передал всю власть в руки первого министра, приказывает мне, Коллеру, своему верному слуге, сегодня же вечером арестовать Матильду и Струэнсе.
Ранцау (прочитав приказ, холодно).Это подлинная подпись нашего единственного, законного государя, короля Дании Кристиана Седьмого.
Коллер. Что вы об этом думаете?
Ранцау. А я только что хотел спросить вас об этом; ведь приказ дан вам, а не мне.
Коллер (с беспокойством).Конечно, но, будучи вынужденным повиноваться королю или Совету регентства, что бы вы сделали на моем месте?
Ранцау. Что бы я сделал?… Прежде всего, я не стал бы спрашивать советов.
Коллер. Вы стали бы действовать; но в каком направлении?
Ранцау (холодно).Это уже ваше дело. Как и всегда, вами руководит только ваш личный интерес. Взвесьте, рассчитайте и посмотрите, какая из двух партий предоставляет вам больше выгод…
Коллер. Милостивый государь…
Ранцау. Мне кажется, что вы спрашиваете у меня именно об этом, и я предлагаю вам для начала внимательно прочесть адрес, написанный на этом письме. Там написано: «Генералу Коллеру».
Коллер (в сторону).Генералу! Чин, в котором мне всегда отказывали. (Громко.)Я – генерал!
Ранцау (с достоинством).Это только справедливо; король вознаграждает тех, кто ему служит, и наказывает тех, кто ему не подчиняется.
Коллер (глядя на него, медленно).Чтобы награждать или наказывать, нужна власть. А он ее имеет?
Ранцау (так же).Кто вам передал этот приказ?
Коллер. Ратон Буркенстафф, вождь народа.
Ранцау. Это доказывает, что в народе имеется партия, готовая возмутиться и оказать вам содействие.
Коллер (взволнованно).Ваше сиятельство может Мне поручиться в этом?
Ранцау (холодно).Мне нечего вам сказать. Вы не мой друг, и я не ваш. Мне нет смысла способствовать вашему возвышению.
Коллер. Понимаю… (После молчания, приблизившись к Ранцау.)В качестве верноподданного я бы хотел выполнять приказы короля… прежде всего. Это мой долг. Но как нужно действовать?
Ранцау (медленно).Это очень легко… Охрана дворца поручена вам, вы один распоряжаетесь находящимися здесь солдатами…
Коллер (неуверенно).Это верно… Но если дело кончится неудачей?
Ранцау (небрежно).Что же может случиться?
Коллер. А то, что завтра Струэнсе прикажет меня расстрелять или повесить.
Ранцау (поворачивается к нему, с твердостью).Вас только это останавливает?
Коллер. Да.
Ранцау (так же).У вас нет никаких других соображений?
Коллер. Никаких.
Ранцау (холодно).Тогда успокойтесь… как бы дело ни повернулось, вам этого не избежать.
Коллер. Что вы хотите этим сказать?
Ранцау. То, что если завтра Струэнсе будет еще у власти, он прикажет вас арестовать и в течение двадцати четырех часов приговорит к смертной казни.
Коллер. За какое преступление?
Ранцау (показывает ему письма и немедленно кладет их обратно в карман).Неужели нужны еще другие факты, кроме писем, написанных вами вдовствующей королеве, писем, содержащих первые планы заговора, который должен быть осуществлен сегодня? Из этих писем Струэнсе узнает, что еще вчера, будучи у него на службе, вы его предавали.
Коллер. Милостивый государь, вы хотите меня погубить!
Ранцау. Вовсе нет, только от вас зависит, чтобы эти доказательства вашего предательства превратились в доказательства вашей верности.
Коллер. Каким образом?
Ранцау. Надо выполнить приказание вашего государя.
Коллер (яростно).Но вы, значит, за короля? Вы действуете от его имени?
Ранцау (гордо).Я не обязан вам давать отчет в моих поступках: я от вас не завишу, а вы от меня зависите. Когда вы вчера перед всем Советом предавали несчастных, сообщником которых вы были, я ничего не говорил, я вас не разоблачил, а защитил своим молчанием. Тогда мне это было выгодно, сегодня больше не нужно. Вы у меня просили совета, я вам его дам. (Повелительно, вполголоса.)Выполняйте приказы вашего короля и арестуйте сегодня ночью на балу Матильду и Струэнсе. В противном случае…
Коллер (в полном замешательстве).Хорошо! Скажите, что отныне вы принимаете участие в этом деле, что вы один из главных участников заговора, и я подчинюсь вашим указаниям.
Ранцау. Это касается только вас. Сегодня должен погибнуть Струэнсе, или завтра погибнете вы. Завтра вы будете генералом… или будете расстреляны… Выбирайте. (Делает шаг, чтобы уйти из комнаты.)
Коллер (останавливает его).Господин граф!
Ранцау. Ну, что же вы решили, полковник?
Коллер. Я повинуюсь!
Ранцау. Очень хорошо! (Подчеркнуто.)До свидания… генерал!
Ранцау уходит через дверь налево, а Коллер – через дверь в глубине комнаты.
Занавес
Действие пятое
Гостиная во дворце Фалькенскильда. Большие двери по обеим сторонам. Одна дверь в глубине сцены и два больших окна, выходящих на балконы. Слева, на первом плане, – стол, на нем – письменные принадлежности. На столе – два зажженных канделябра.
Явление I
Кристина (в длинном плаще, накинутом поверх бального платья) и Фалькенскильд.