Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.

Стр. 107. Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.

Стр. 110. «Время» («Čas») — газета «народной» партии, или партии «реалистов».

«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.

Стр. 111. …птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» (дословный перевод с немецкого «Eichelhäher»). Кадлак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

Стр. 118. «Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.

Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.

Стр. 123. …его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

Стр. 125. Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Якову. Исав, по библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

Стр. 126. «Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства.

Стр. 133. …получает табачную лавочку. — В табачных лавочках (трафиках) Австро-Венгрии продавались почтовые и гербовые марки, папиросы, табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.

Стр. 136. Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия. Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.

Стр. 148. Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.

Стр. 154. Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.

Стр. 157. «Пестер Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.

Стр. 159. Святой Стефан — венгерский князь (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.

«Пешти Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.

«Шопрони Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопрон.

Стр. 160. «Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.

Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.

Стр. 162. Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

Стр. 165. Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.

Стр. 166. Мы знаем своих паппенгеймцев! — крылатая фраза. Взята, из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное ее звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

Стр. 170. Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.

«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

Стр. 171. Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.

«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.

Стр. 176. Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.

Стр. 180. Краконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

Стр. 186. Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

Стр. 187. Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

Стр. 193. «У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

Стр. 199. Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

Стр. 204. Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.

Стр. 206. Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий (подробнее см. т. 4, с. 427–428).

Стр. 211. Тлаченка — род колбасы.

Стр. 229. Битва у Кустоцы. — Кустоца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоцы Радецкому было 82, а не 84 года.

Стр. 230. Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу над Наполеоном.

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

Стр. 237. Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.

Стр. 238. Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

Стр. 239. Библиотека Музея — библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.

Стр. 240. …«Око», как у святой троицы… — Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

Стр. 244. Гангофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.

Стр. 245. Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

Стр. 249. …во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

Стр. 251. …в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

Стр. 268. Грей Эдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.

Станция Раб (Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

Стр. 273. Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

120
{"b":"174051","o":1}