Грейс закусила губу, чтобы не застонать. Соски тут же напряглись, отвердели, но, слава Богу, если Джек и заметил это, то не придал значения.
Закончив свое дело, доктор сел прямо и пристально посмотрел на Грейс.
– Кто тебе поставил такой диагноз? – спросил он. Грейс почувствовала себя настоящей дурой.
– Ты ведь не ходила к знахарям в китайский квартал, я надеюсь? Конечно, я всецело за альтернативные методы лечения... если только целитель не какой-нибудь слесарь, который изображает из себя светило восточной медицины, повесив на стенку в кабинете фальшивый диплом.
– Нет, в Чайна-таун я не ходила. И в больнице не была. В этом не было необходимости. – Она кивнула на книгу, лежавшую на журнальном столике.
Джек взял массивный том, прочел название на обложке: «Клиника Майо. Семейный медицинский справочник», затем статью на той странице, где был открыт справочник: «Лимфосаркома: симптомы, диагностика, лечение».
– Так, значит, ты сама поставила себе такой диагноз?
– Не надо много ума, чтобы прочитать и сравнить симптомы.
– Слава Богу, мало кто знает об этом справочнике, иначе я бы остался без работы, – с усмешкой сказал Джек.
– Да эту болезнь распознал бы ученик шестого класса. Явное заболевание лимфатических узлов, – безапелляционно заявила Грейс. – Кроме того, меня бросает то в жар, то в холод. Добавь к этому упадок сил. Полное истощение. – На секунду Грейс задумалась. – Вот насчет селезенки точно не скажу, потому что не уверена, где она находится. Но она наверняка увеличена, учитывая то, как жутко я себя чувствую. Ты, наверное, просто не хочешь говорить со мной серьезно.
– Грейс, ты перечислила симптомы многих заболеваний. – Джек бросил взгляд на обертки от шоколадных батончиков. – Ты от многого можешь себя плохо чувствовать. Расскажи-ка мне о потере веса. Ты здорово похудела за короткий период времени?
– Ну... нет. Но я никогда в жизни не чувствовала себя так паршиво. Вчера вечером смотрела «Историю любви». Господи, какая ужасная смерть... Но у нее по крайней мере был мужчина, который заботился о ней. Как он подхватил ее на руки и понес в больницу! А когда вышел оттуда, то сказал своему сволочному папашке, что, когда любят, никогда не говорят «очень жаль, но ничем не могу помочь». – Грейс снова откинулась на подушку. – Никогда не видела ничего печальнее, чем Дженни, умирающая от лимфосаркомы...
– По-моему, у нее была лейкемия, – заметил Джек. Прежде чем ответить, Грейс несколько секунд осмысливала его слова.
– Да какая разница! И симптомы у нас одинаковые, и несчастны мы с ней обе.
– Я очень сомневаюсь, что у тебя рак в какой-либо форме. А слабость у тебя от того, что ты уже несколько дней не ешь нормальной пищи, а питаешься только шоколадом.
– Ну, может, за последние пару дней я и съела несколько шоколадных батончиков, – пробормотала Грейс и бросила взгляд на медицинский справочник. – А еще у меня, наверное, грипп, поэтому и тошнит, – как-то неуверенно добавила она.
Джек, услышав это, моментально напрягся.
– А когда у тебя последний раз была менструация?
Грейс заморгала, широко раскрыв глаза.
– А это что еще за вопрос?
– Вполне уместный вопрос. Грейс, может, ты беременна?
– Беременна? – растерянно переспросила она. Джек нахмурился.
– Но мы же занимались с тобой любовью. У тебя были месячные после этого? – Джек увидел, что Грейс пропустила его вопрос мимо ушей, на лице ее появилось удивление, смешанное с выражением надежды.
– Ребенок, – прошептала она, – мой ребенок. – На секунду Грейс закрыла глаза ладонями, затем отдернула их и посмотрела на Джека. – Нет... я не беременна. Только не выражай радость по этому поводу.
– А что, я действительно рад. Ты ведь не раз подчеркивала, что мы совсем не знаем друг друга. Более того, я не собираюсь жениться и заводить детей.
– Ты говоришь как беззаботный холостяк. Мне это трудно понять. Взрослый мужчина не желает взваливать на свои плечи ответственность за семью. Вот из-за таких мужчин, как ты, такие женщины, как я, не могут выйти замуж. По-моему, это очень печально. Не подумай, что я хочу быть твоей женой и иметь детей от тебя. Но об этом могут мечтать другие женщины.
Если бы Грейс сейчас присмотрелась к соседу повнимательнее, она бы увидела, что возмущение начинает искажать черты его лица. Но она этого не сделала, а продолжила говорить, не заботясь о том, какое впечатление производят на Джека ее слова:
– Я просто не понимаю, почему для вас, мужчин, женитьба – это такая страшная проблема?
Беренджер ничего не ответил, и Грейс наконец внимательно посмотрела на него. Она тут же сменила тон:
– Джек, что с тобой? Прости меня, я несу чушь. Это вовсе не преступление, если ты не хочешь жениться. Действительно. Оставайся хоть всю жизнь холостым и одиноким. Кто в наше время посмеет обвинить тебя за это?
– Ты ошибаешься, Грейс. Я был женат.
Глава 8
Бостон, Массачусетс – много лет назад
Марша Грэм вошла в свой маленький дом в Бруклин-Виллидж, расположенный в одной трамвайной остановке от Гарвардского медицинского колледжа. Джек поднял голову от учебника и снова с восхищением подумал, что проведет остаток своей жизни с этой женщиной.
Они познакомились, когда Джек учился на предпоследнем курсе Гарвардского университета, а Марша только что поступила на первый. С того времени они и начали встречаться – любимая дочка богатого отца из Коннектикута и уже много повидавший в своей жизни студент родом из Бруклина. Они были парой, которая словно сошла со страниц романа: Марша, белокурая красавица с зелеными глазами, и симпатичный мужественный смуглый Джек.
Их любви ничто не препятствовало. Семье Марши очень нравился Джек, и после того, как дочь окончила учебу, родители купили ей домик в Бруклин-Виллидже и помогли устроиться на работу учительницей в начальной школе, чтобы Марша могла быть поближе к Джеку, который продолжил обучение в Гарвардском медицинском колледже.
Джек захлопнул толстый том и откинулся на спинку софы с цветастой обивкой. Была у него и своя комната в обветшалом трехквартирном доме, который владелец превратил в общежитие для студентов, но там постоянно гремела музыка, поэтому все свое время, кроме занятий и библиотеки, Джек проводил в доме Марши.
Марша положила свою сумочку на столик рядом с висевшим на стене расписанием ее уроков.
– Привет! – Джек отложил в сторону учебник, встал, потянулся, а затем последовал за Маршей на кухню, где она мыла руки. Открыв холодильник, он достал пакет молока и несколько бутербродов с мясом. – Как у тебя сегодня прошли уроки?
Марша ничего не ответила, и, уже намазывая мясо горчицей, Джек осознал, что она молчит. Он посмотрел на Маршу. Она продолжала стоять возле раковины, текла вода, а по щекам у нее катились слезы.
– Эй, что случилось?
– Все плохо. – Марша закрыла лицо ладонями и расплакалась.
Джеку не нравились плачущие девушки. Его мать была образцом волевой женщины, а кроме нее, в семье были только мужчины. Когда Джек начал встречаться с девушками, он никогда и близко не подходил к той, которую когда-либо видел расстроенной на людях. А Марша никогда раньше не плакала.
– Как все может быть плохо? – Джек подошел сзади к Марше, закрыл кран, а затем повернул ее лицом к себе.
– Мэри Гамильтон выходит замуж, – сообщила Марша.
Несколько секунд Джек удивленно смотрел на свою подругу, пытаясь сообразить, что же это может значить. Он не помнил, чтобы Марша рассказывала о Мэри Гамильтон хоть что-нибудь такое, что заслуживало бы внимания.
Джек понимал, что сейчас говорить с Маршей следует очень осторожно, как пробираться по минному полю, на зная, в какой момент может раздаться взрыв.
– А какая проблема в том, что Мэри Гамильтон выходит замуж? – осторожно поинтересовался он. – У тебя увеличится классная нагрузка?
Ответом ему стали усилившиеся рыдания, и Джек понял, что задал не тот вопрос.