Литмир - Электронная Библиотека

– Что, черт возьми, вы делаете? – потребовал объяснения Морган, ненавидя себя за то, что стоило ему вновь увидеть девушку, как кровь быстрее побежала по его жилам.

– Я пытаюсь починить эту чертову дверь! Фарфоровая кожа Лили порозовела, а прелестные полные губки сжались. Какие чувства она испытывает сейчас? Гнев? Раздражение? Нет, что-то совсем иное, решил Морган.

– Вы полагаете, что если будете колотить по косяку молотком, то почините дверь? – скептически спросил он.

– Да. А потом я прибью к полу этот дурацкий ковер. – Она махнула рукой в сторону ковра, который, по мнению Моргана, в отличие от прочих вещей в доме выглядел вполне прилично. – Я споткнулась о него. Затем забью гвоздь, который торчит из двери.

Тут Морган обратил внимание, что платье девушки внизу разорвано.

– На мой взгляд, с ковром все в полном порядке. Вы споткнулись потому, что постоянно носите эти дурацкие туфли без задников. Если бы вы для разнообразия надели более приличную обувь, то смогли бы нормально ходить.

– Их называют мулы[1]. И сейчас нет ничего более модного!

– Да, и они почти так же милы, как эти славные животные, уверяю вас.

Лили прищурилась:

– Что бы вы ни думали по этому поводу, мне они нравятся. И, смею вас уверить, если бы вы как следует выполняли свою работу и вовремя починили дверь, я бы сейчас не стояла перед вами в порванном платье.

Девушка с огорченным видом отвернулась, и только сейчас Морган заметил, что она не просто разорвала платье. Гвоздь продырявил чулок Лили и задел ее нежную кожу. Сквозь обрывки ткани было видно, что на ноге выступила кровь. Его взгляд стал озабоченным:

– Вы поранились.

Лили приподняла ногу и посмотрела вниз. Вид крови расстроил ее не меньше, чем Моргана.

– О, – выдохнула девушка, – вы только посмотрите на это!

Повинуясь внезапному порыву, не обращая внимания на ее протесты, Морган подхватил Лили на руки и бережно понес в ванную комнату, которая находилась рядом с ее спальней. И хотя ванная пребывала в таком же запустении, как и весь дом, холодная и горячая вода там была – к счастью, Морган успел починить бойлер.

– Со мной все в порядке, мистер Элиот, – уверяла Лили, пытаясь высвободиться из его рук.

Но его хватка была стальной, и ей пришлось уступить. Морган опустил девушку на жесткую кушетку и велел ей сесть. Лили вновь попыталась спастись бегством, но он решительно остановил ее.

Она чувствовала себя как провинившаяся перед взрослым непослушная девчонка.

– Я сама смогу о себе позаботиться, мистер Элиот, – стараясь говорить как можно более убедительно, снова обратилась она к Моргану.

– Не смешите меня!

– Не смешить вас? А я и не подозревала, что вы умеете смеяться, – колко заметила Лили, не успев сдержаться.

Морган взглянул на нее, удивленно приподняв бровь, затем отвернулся и включил кран с горячей водой. Его мускулы напряглись под одеждой, когда он опустился рядом с девушкой на одно колено, чтобы как следует осмотреть рану. Ничуть не задумываясь о том, прилично это или нет, он приподнял подол ее юбки.

– Мистер Элиот! – тут же раздался негодующий возглас.

Морган вздохнул и, словно оправдываясь, сказал:

– Царапины от старых, ржавых гвоздей очень опасны. – И, прежде чем Лили снова успела возразить, снял чулок с ноги девушки. Взяв небольшое полотенце, смочил его горячей водой и обернул вокруг ее икры.

– Ах!

– Сидите спокойно.

– Вы обожгли меня!

– Нет ничего страшного, потерпите.

На несколько секунд он отнял полотенце от ранки – кровь потекла сильнее.

– Вы делаете только хуже! – закричала Лили.

– Я делаю то, что следует. Надо, чтобы вместе с кровью из раны вышла вся грязь.

Лили фыркнула:

– Вы говорите так, как будто меня укусила змея. Похоже, что вы вот-вот начнете высасывать яд из моей раны.

Морган приподнял голову, в его глазах сверкнули искры неподдельного удивления, затем на его губах появилась дьявольская улыбка искусителя, а одна бровь игриво взметнулась вверх:

– А это неплохая идея! Глаза Лили расширились.

– Я имела в виду всего лишь… – начала было оправдываться она, но тут же яростно набросилась на него: – Да я вообще ничего не имела в виду и не собиралась вступать в разговор со старым похотливым козлом вроде вас. И не смейте смотреть на меня так!

– Как, мисс Блэкмор? – спросил он с подчеркнутой чувственной медлительностью. – Я просто согласился с вами, что таким образом лучше всего удалять яд из раны.

– Ну, если это правда, тогда я – сказочная фея.

– Неужели?

Возмущенная, Лили резко оттолкнула Моргана. При этом полотенце упало, и его взору предстала обнаженная от колена до ступни нога девушки. Желание дразнить ее мгновенно пропало.

Все, что он мог сейчас делать, – это стоять, опустив руки. Морган чувствовал себя легко и непринужденно, когда только что подшучивал над этой невозможной женщиной, но одно дело – разыгрывать ее и совсем другое – прикасаться к ней. Его пронзило острое, мучительное желание дотронуться до нежной кожи, провести рукой по безупречной формы бедру. Он готов был прямо сейчас заключить ее в объятия, сбросить с нее одежду, чтобы ощутить ее всю – обнаженную, сгорающую от страсти. С трудом сдерживаемая страсть сжигала его изнутри. «Проклятие!» – мысленно выругался Морган, пытаясь дышать ровно, и заставил себя сделать шаг назад.

– Должен вам заметить, что, кроме того чтобы изображать из себя вашу няньку, у меня полно других дел. Надо, например, помимо всего прочего, починить те вещи, которые вы умудрились поломать. Чего стоит один стул в стиле чиппендейл![2]

Лили бросило в жар от его слов.

– В стиле ампир, – спокойно поправила она Моргана, стараясь ничем не выдать того, что ее задел его дерзкий тон.

Глаза Моргана сузились.

– Чиппендейл, ампир – какая разница! Стул есть стул, и он существует не для того, чтобы им подпирали дверку погреба, которая к тому же в три раза тяжелее. Вы не имеете ни малейшего понятия о том, что такое ремонт, мисс Блэкмор. И очень прошу вас: оставьте мужскую работу мужчинам: они справятся с ней куда лучше вас.

Лили упрямо сжала губы. Тонкие брови девушки удивленно и вопросительно взметнулись вверх. На щеках заиграл румянец. Самонадеянность Моргана привела ее в сильнейшее раздражение. Забыв о своем огорчении, она бросилась в бой:

– То, что вы носите брюки, еще не делает вас мужчиной, мистер Элиот!

Она решительно встала с кушетки, намереваясь немедленно удалиться из ванной, ставшей неожиданно очень маленькой. Но прежде чем ей удалось сделать хоть один шаг, огромная фигура Моргана преградила ей путь. Лили почувствовала, что сильные пальцы этого человека сомкнулись на ее руке, и увидела, как в его темных глазах зажегся беспощадный огонь.

– Так вам нужен мужчина, мисс Блэкмор? Сейчас я покажу вам мужчину.

Он привлек ее негнущееся от страха тело к себе и как раз в тот момент, когда она начала было протестовать и требовать, чтобы он немедленно отпустил ее, закрыл ей рот поцелуем. Лили была изумлена. Его поцелуй был дерзким и откровенным. Требовательным. Ее сердце, казалось, рассыпалось на миллиарды мельчайших сверкающих частиц. Ее никто и никогда так не целовал. Он будто заявлял, что она принадлежит только ему. И Лили почувствовала в этом поцелуе не только страсть и желание. Прежде всего это был поцелуй обладания.

Девушка вновь безуспешно попыталась оттолкнуть Моргана, но, несмотря на то что она извивалась в его руках, он ничуть не ослабил свою железную хватку. Раздвинув языком ее губы и словно искушая и одновременно наслаждаясь их сочной свежестью, он пробовал ее на вкус. Одной рукой Морган приподнял голову Лили повыше, чтобы проникнуть в нее еще глубже, а другой еще сильнее прижал к себе девушку. Она ясно ощутила силу его желания. Его восставшая плоть поразила ее.

вернуться

1

Mule (англ.) – мул, тапочка, домашняя туфля без задника; в переносном смысле – упрямый осел. – Здесь и далее примеч. пер.

вернуться

2

Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII в.

19
{"b":"17343","o":1}