Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Un malheureux cherche l’autre.

Несчастный ищет несчастного.

Marc hand qui perd ne peut rire.

Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.

Тут не до смеху.

Французские крылатые выражения - i_010.png

Mariage prompt, regrets longs.

Женились на скорую руку, да на долгую муку.

Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.

Добрая слава до порога, худая слава за порог.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Худые вести не ждут на месте.

Un menteur est toujours prodigue de serments.

Кто много врет, тот много божится.

Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.

Мастер глуп — нож туп.

Marchand d’oignons se connait en ciboules.

Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.

Он на этом собаку съел.

Mefiance est mere de surete.

Доверяй, но проверяй.

La meilleure chair est sur les os.

Остатки сладки.

Тут не до смеху

Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.

He гони коня кнутом, гони овсом.

Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.

Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.

Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe.

Лихое помнится, а добро забывается.

Menteur ne va pas loin.

У лжи короткие ноги.

La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf.

He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.

Messe bien payee, messe bien chantee.

Какова плата, такова и работа.

Le miel est pour qu’on le leche.

С медом и долото проглотишь.

Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.

Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.

He имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut ami grandeur que flatteur.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

He люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.

Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.

Бережливость лучше богатства.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Поспешишь — людей насмешишь.

Mieux vaut etre borgne qu’aveugle.

Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.

Лучше хромать, чем сиднем сидеть.

Mieux vaut etre oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Mieux vaut souffrir le mal que le faire.

Лучше самому терпеть, чем других обижать.

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut tenir que courir.

He сули бычка, дай чашку молочка.

Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.

Услужливый дурак опаснее врага.

Le moine repond comme l’abbe chante.

Каков поп, таков и приход.

La montagne n’allant pas a Mahomet, Mahomet alia a la montagne.

Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.

Morceau avale n’a plus de gout.

Добро скоро забывается.

Morte la bete, mort le venin.

Околевший пес не укусит.

Les morts sont toujours loues.

О мертвых — только хорошее.

Les murailles parlent.

Шила в мешке не утаишь.

Тайное всегда становится явным.

Les murs ont des oreilles.

И у стен бывают уши.

N

N’a pas fait qui commence.

He хвались началом, хвались концом.

N’a rien fait qui n’acheve pas.

Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.

Конец — делу венец.

Necessite fait loi.

Нужда свой закон пишет.

Ne fais pas a autrui се que tu ne voudrais pas qu’on te fit.

Чего себе не хочешь, того и другому не твори.

N’eveillez pas le chat qui dort.

He буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Ni chair, ni poisson.

Ни рыба ни мясо.

Noblesse oblige.

Положение обязывает.

Noces de mai, noces fimestes.

В мае жениться — всю жизнь маяться.

Noire geline pond oeufs blancs.

Букв.: Черная курица несет белые яйца.

Корова черна, да молочко у нее бело.

Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.

Вскорми ворона — он тебе очи выклюет.

Nous n’avons pas garde les cochons ensemble.

Мы вместе свиней не пасли.

La nuit porte conseil.

Утро вечера мудренее.

La nuit tous les chats sont gris.

Ночью все кошки серы.

Nul bien sans peine.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Nul grain sans paille.

Во всяком хлебе есть мякина.

Nul ne fait si bien l’oeuvre que celui a qui elle est.

Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.

Nul n’est cense ignorer la loi.

Закон есть закон.

О

L’occasion fait le larron.

Искушение на грех наводит.

Occasion trouve qui son chat veut battre.

Быть собаке битой — найдется и палка.

L’ceil du fermier vaut fumier.

Букв.: Глаз хозяина — все равно что навоз (удобрение).

Где хозяин ходит, там и хлеб родит.

L’oiseau n’y est plus.

Его и след простыл.

Oiseaux de meme plumage s’assemblent sur meme rivage.

Свой свояка видит издалека.

Les oisons menent paitre les oies.

Яйца курицу учат.

On aime mieux la chasse que la prise.

Охоту любят больше, чем добычу.

22
{"b":"173136","o":1}