Псмит сделал паузу и съел несколько ложек овсянки.
– Интересно, почему вот это они называют овсянкой? – заметил он с мягким любопытством. – Было бы куда более мужественно и честно с их стороны вернуть ей ее истинное имя. Продолжим. Из беседы с моим отцом о том о сем я почерпнул, что товарищ Бикерсдайк также кишит в Старейших консерваторах. Ты можешь подумать, что это вынудит меня, учитывая, насколько я разборчив в выборе общества, избегать посещений этого клуба. Ошибка. Я буду ходить туда каждый день. Если товарищ Бикерсдайк желает исправить какой-либо пустячок, не устраивающий его в моем характере, он не сможет утверждать, будто я не предоставил ему такой возможности. Я буду свободно смешиваться с товарищем Бикерсдайком в клубе Старейших консерваторов. Я буду его неизменным спутником. Я, короче говоря, буду преследовать его как привидение. С помощью этих выматывающих мер я, так сказать, слегка с ним поквитаюсь. А теперь, – сказал Псмит, вставая, – пожалуй, следует возвратиться в банк и взяться за наши коммерческие обязанности. Не знаю, как надолго тебе разрешено отлучаться в твои маленькие экскурсии на почту, но, учитывая, что расстояние составляет около тридцати ярдов, я рискну угадать, что не долее, чем на полчаса. А именно этот отрезок времени миновал с того момента, когда мы отправились в эту ответственную экспедицию. Ваша преданность овсянке, товарищ Джексон, принудила нас провести примерно двадцать пять минут в этой харчевне.
– Черт подери, – сказал Майк, – без головомойки не обойдется.
– Быть может, легкий кратковременный бриз, – сказал Псмит. – Неприятный для культурных и утонченных натур, но не продолжительный. Меня смущает лишь мысль, не встревожился ли мистер Росситер. Я смотрю на мистера Росситера как на старшего брата и ни за что на свете не хотел бы причинить ему малейшую изжогу. Однако скоро мы все узнаем, – добавил он, когда они вошли в банк и зашагали по проходу, – ибо товарищ Росситер ждет там, чтобы лично нас встретить.
Плюгавый глава Почтового Отдела беспокойно кружил вблизи конторок Псмита и Майка.
– Я ошибаюсь, – осведомился Псмит у Майка, – или на лице нашего шефа чуть брезжит тревога? Сдается мне, что легчайшая тень омрачила его широкое безмятежное чело.
7. Переезд на зимние квартиры
Да, омрачила.
Мистер Росситер обнаружил отсутствие Псмита и Майка примерно через пять минут после того, как они вышли из банка. С тех пор он вывинчивался из своего логова раз в три минуты посмотреть, не вернулись ли они. И постоянные разочарования совсем его доконали. Когда Псмит и Майк достигли своих конторок, он превратился в своего рода бутылку с шипучкой. Он бурлил вопросами, порицаниями и предостережениями.
– Что такое? Что такое? – вскричал он. – Где были вы, двое? Где были вы, двое?
– Стихи! – сказал Псмит одобрительно.
– Вы отсутствовали на своих местах свыше получаса. Почему? Почему? Почему? Где вы были? Где вы были? Я этого не потерплю. Это возмутительно. Где вы были? Что, если бы сюда зашел мистер Бикерсдайк? Я бы не знал, что ему сказать.
– Да, товарищ Бикерсдайк собеседник не из легких, – согласился Псмит.
– Вы должны уяснить, что в рабочие часы вы обязаны оставаться на своих местах.
– С другой стороны, – сказал Псмит, – это несколько затрудняет мистеру Джексону отправку писем, не правда ли?
– Вы отправляли письма?
– Да, мы их отправляли, – сказал Псмит. – Вы несправедливы к нам. Увидев наши опустевшие конторки, вы опрометчиво заключили, будто мы бездельничаем и срываем цветы удовольствий. Ошибка. Весь этот срок мы способствовали интересам банка, отправляя письма.
– Вы не должны были покидать свое место. Отправкой почты занимается Джексон.
– Вы абсолютно правы, – сказал Псмит, – и больше это не произойдет. И случилось так лишь потому, что это был первый день. Товарищ Джексон не привык к оживлению и суете Сити. И его нервы сдали. Он страшился пойти на почту в одиночку. И потому я вызвался сопроводить его. И, – внушительно заключил Псмит, – мы добрались благополучно. Каждое письмо было опущено в ящик.
– Это не могло занять у вас полчаса.
– Справедливо. Собственно, работа его и не заняла. Но нервное потрясение нас доконало. Прежде чем вернуться к более ординарным нашим занятиям, нам необходимо было подкрепиться. Краткая передышка, немножко кофе и овсянки, и вот мы тут, вновь готовые к трудам.
– Если это произойдет еще раз, я доложу мистеру Бикерсдайку.
– И правильно, – вдохновенно сказал Псмит. – Абсолютно. Дисциплина, дисциплина. Не должно быть никаких уклонений от тяжких обязанностей. В бизнесе сантименты неуместны. Росситер, человек, может испытывать сочувствие, но Росситер, глава Отдела, должен быть тверже гранита.
Мистер Росситер поразмыслил, затем сделал финт к побочной теме.
– Что означает это дурачество? – спросил он, указывая на шляпу и перчатки Псмита. – Предположим, мистер Бикерсдайк зашел бы сюда и увидел их, что мог бы я сказать?
– Вы сообщили бы ему бодрящую весть. Вы бы сказали: «Все в порядке. Псмит нас не покинул. Он возвратится». И товарищ Бикерсдайк с облегчением…
– Вы словно бы не очень заняты, мистер Смит.
И Псмит, и мистер Росситер подскочили.
Собственно, мистер Росситер подпрыгнул, будто кто-то ткнул в него буравчиком, и даже Псмит, несомненно, вздрогнул.
Они не услышали приближения мистера Бикерсдайка. Майк, который уже во второй половине их беседы усердно записывал адреса в свой гроссбух, также был захвачен врасплох.
Первым опомнился Псмит. Мистер Росситер все еще не был способен открыть рот, однако Псмит тут же взял ситуацию под контроль.
– По виду нет, – сказал он, молниеносно сдергивая шляпу с линейки. – На самом же деле более чем. Когда вы пришли, мы с мистером Росситером как раз подбирали линию работы для меня. Прибудь вы минутой позже, то застали бы меня в трудах.
– Хм. Надеюсь, что так и было бы. В этом банке мы безделье не поощряем.
– Безусловно, нет, – сказал Псмит тепло. – Сверхбезусловно, нет. Ничего другого я и не желал бы. Я труженик. Пчелка, а не трутень. «Лузитания», а не приставшая к ней ракушка. Быть может, я еще не обрел хватку, которую скоро обрету, но уже ощущаю ее. Я вижу дневной свет.
– Хм! Я должен положиться на ваше слово? – Он обернулся к мистеру Росситеру, который теперь пришел в себя и был почти настолько спокоен, насколько это было вообще ему свойственно. – Вы находите работу мистера Смита удовлетворительной?
Псмит скорбно ждал взрыва жалоб касательно пустякового вопроса, который обсуждал с главой отдела, но к его изумлению взрыва не последовало.
– О… э… вполне, вполне, мистер Бикерсдайк. Думаю, он очень скоро приобретет все навыки.
Мистер Бикерсдайк отвернулся. Он был добросовестным управляющим банка, и остается только предположить, что дань уважения, возданная мистером Росситером одному из его служащих, льстила ему. Не то оставалось бы предположить, что он был разочарован.
– Кстати, мистер Бикерсдайк, – сказал Псмит.
Управляющий остановился.
– Отец просил передать вам самый теплый привет, – сказал Псмит благожелательно.
Мистер Бикерсдайк удалился без комментариев.
– На редкость бодрящий, общительный типус, – прожурчал Псмит, приступая к выполнению своих обязанностей.
Первый день где угодно, если проводишь его сидя, всегда кажется нескончаемым, и, когда настал час ухода, Майку чудилось, будто он просидел за своей конторкой уже не одну неделю. День в банке кончается постепенно, так сказать, неохотно. Около пяти наблюдается своего рода шевеление, сходное с шевелением в театре, когда занавес вот-вот упадет. Гроссбухи захлопываются с грохотом. Служащие останавливаются поговорить минуту-другую, прежде чем спуститься в подвал за шляпами и пальто. Затем фигуры беспорядочно движутся по центральному проходу и наружу сквозь вращающиеся двери. Ощущение расслабленности овевает учреждение, хотя некоторые отделы с прежним усердием продолжают трудиться в сиянии электрических ламп. Кто-то запевает, и во мгновение ока со всех сторон раздается хор протестов и проклятий. Мало-помалу, однако, электрические огни гаснут. Процессия в центральном проходе обретает больший порядок, и в конце концов здание остается во власти тьмы и ночного сторожа.