— Возьму, — сказал Ферди, пытливо глядя на Гарриет, как уже смотрел на нее раньше.
— Будьте осторожны, — проворчала она.
— Я серьезен, — настойчиво сказал он. — Пока ты отплясывала контрданс с нашим уважаемым другом, мне пришло в голову, что это идеальное решение твоей проблемы. По крайней мере, это дало бы тебе дополнительное время.
— Вы думаете о фиктивной помолвке? — прошептала она, надеясь, что их никто не услышит.
— Если ты так хочешь, — ответил он с гордым видом. — Ну? Подходит?
— У меня нет слов, — сказала она, чувствуя необычное смущение.
— Вот и прелестно, — пробормотал он.
У входа в большой зал, где группами стояли гости между танцами, послышался шум.
— Господи, только его не хватало, — тихо сказала Гарриет Ферди, глядя на входящего со своей свитой принца-регента, похожего на утку-мать с утятами.
— Я намереваюсь снова представить тебя. Сможешь прилично сделать реверанс, не опираясь на лук, Гарриет? — поддразнил Ферди.
— Подожди, — зловеще пообещала она.
Королевская процессия приблизилась к ним. Гарриет была уверена, что упадет, когда попыталась сделать реверанс — как это произошло с ней, когда она практиковалась для своего представления королю, которое, к счастью, отменили из-за его болезни.
— Ваше королевское высочество, разрешите представить вам мою нареченную мисс Гарриет Мейн, дочь сэра Эдварда Мейна. Официально еще не было объявлено. Вы первый узнаете об этом.
Реверанс Гарриет, может, и был несколько неуверенным, но она хорошо справилась с ним под благосклонным взглядом будущего короля, несмотря на шок, вызванный заявлением Ферди.
— Ваше королевское высочество, — произнесла она ясным голосом.
— Попался, наконец! — просиял принц. — Поздравляю вас обоих. Вы ведь та девушка, которую Эндрюс учил стрелять. Слышал о вас очаровательные слухи в Лейстер-Хаусе, — добавил он на кивок Ферди.
— Да, сэр, я обожаю стрелять из лука, так же как многие женщины. Возможно, у нас когда-нибудь будет свой клуб и нам не придется мешать вам в мужском клубе, — отважилась сказать Гарриет.
— Ха-ха, — отозвался принц, — это смешно. Пришлите мне приглашение на свадьбу. Мы должны видеть, как соединяются два известных стрелка. Мы полагаем, что вы будете в зеленом, Эндрюс?
— Возможно, я бы установил новую моду, ваше высочество, — улыбнулся Ферди.
— Привлекательная молодая леди, — заметил принц, очаровательно улыбнувшись Гарриет перед тем, как пойти дальше через толпу своих будущих поданных.
— Господи, я потрясена, — призналась Гарриет, рассеянно потирая лоб. — Но надо ли было говорить ему о нашей помолвке? — тихо спросила она.
— Как лучше убедить твоего отца, чем заявлением принца, что он желает присутствовать на свадьбе? Ручаюсь, даже твоя мать будет счастлива узнать о таком выдающемся госте.
— У меня есть сомнения на этот счет, потому что это совершенно затмит свадьбы Корали и Виктории. Видите ли, у них нет преимущества быть стрелками из лука.
Ферди широко улыбнулся, потом взял ее за руку и взглянул на Эмму, прежде чем сказать:
— Я убежден, что мы с Гарриет можем теперь танцевать столько танцев, сколько мне захочется, ведь теперь мы официально помолвлены.
Эмма была страшно довольна этим замечанием.
— Ты все-таки имеешь голову, мой дорогой брат. Я не могу поверить, что ты настолько умен, что понял, какой превосходной парой будет для тебя Гарриет. Обычно мужчине приходится указывать на это.
— Я не тупица. Я думал, тебе это известно.
В его глазах появился блеск, который заставил умолкнуть обеих женщин.
После этого короткого утверждения он потащил Гарриет танцевать. Как раз в эти минуты заиграли мелодию одного из новых вальсов.
— Покажем уважаемым господам, как танцуют этот «запутанный танец», как называет его Байрон?
Рука Ферди скользнула вокруг ее талии, и Гарриет потеряла способность трезво мыслить.
— У меня престраннейшее чувство, что ситуация быстро выходит из-под контроля, — озабоченно глядя на Ферди, сказала Гарриет, следуя за ним в вихре танца.
Ферди улыбнулся и поблагодарил свою счастливую звезду за то, что принц повел себя, как он и надеялся. Теперь оставалось убедить свою дорогую малышку, что помолвка будет продолжаться. Как только это станет признанным фактом, ее практически невозможно будет разорвать.
— Как проходят твои уроки пения? — осведомился он, надеясь отвлечь ее мысли от помолвки шуткой или чем-то другим.
— Очень хорошо, — ответила она, явно удивленная таким поворотом в разговоре.
— У тебя красивый голос, и я намерен проследить, чтобы уроки продолжались. Я собираюсь танцевать с тобой все танцы, так что готовься, — сказал он, заметив своих приятелей Лидбитера и Титериджа, которые смотрели на Гарриет, словно обнаружили клад, которым хотят завладеть.
— Да? — с угрожающим спокойствием прозвучало в ответ.
— Если ты действительно хочешь убедить отца в нашей помолвке, как лучше выполнить это?
Она пристально посмотрела на него, потом возразила:
— Я полагаю, в этом поможет принц.
— Пригодится всякая малость, — скоро сказал он. — Я должен убедить всех и каждого, что я исправился и стал образцовым женихом.
— Как это вы исправились, могу я спросить? — поинтересовалась она. — И почему вы думаете, что, танцуя все танцы со мной, вы убедите в этом? Общество неодобрительно относится, когда показывают безумную любовь. Ферди, я уверена, что вы шутите!
— Ты ранишь меня, дорогая Гарриет, — проговорил он, когда танец подошел к концу, и совершенно проигнорировал приближение старых добрых Лидбитера и Титериджа.
Он сдержал свое слово, танцуя все танцы, кроме тех, когда он поил ее лимонадом или шампанским. Когда всех пригласили на легкий ужин, он настоял, чтобы Гарриет была рядом с ним, и сам положил ей на тарелку больше еды, чем она съедала за день, а потом заставил ее есть.
— Ферди, я... — начала она, но смолкла. Она собиралась сказать ему, что не голодна, потому что совершенно потеряла аппетит во время представления принцу. Но неожиданно обнаружила, что умирает с голоду, и с жадностью набросилась на еду.
— Какое ты восхитительное создание, — заметил Ферди, одобрительно улыбаясь при виде исчезающей еды. — Так приятно знать, что ты не одна из этих женщин, которые питаются воздухом и крылышками бабочек.