— Как я понимаю, была бы отличной женой какому-то счастливчику, — сказал Вэл, пристально глядя на друга. — Не можешь подумать о ком-нибудь достаточно приличном?
— В том то и дело, черт возьми. У каждого есть недостаток. Она было заинтересовалась де Вером, а он исчез, когда на вечере появился мерзкий Помрой.
— Кто же ее спас? — спросил Вэл, поднимая голову и сжимая губы, чтобы не улыбнуться.
— Пришлось мне, конечно. Не мог позволить такой гадине, как Помрой, думать, что у девушки нет защиты.
— Эмма была с Эдмундом на вечере? Ты говорил, что кто-нибудь из сестер сопровождает ее?
— Да, но ты же знаешь Эдмунда. Приятный малый, но ненавидит неприятности.
— Гм-м, — согласился Вэл. — Ну, мы заскочим в Алмак, и я чувствую, что смогу получить приглашение к Шефтонам. Возможно, мы сможем помочь? Девушка должна представлять собой нечто особенное, если ей помогают три члена семьи Эндрюс.
— О, она именно такая, — рассеянно ответил Ферди, снова вспоминая Гарриет на берегу, тень от листы на лице, журчание воды и ее испуганные глаза, когда она смотрела на него. В тот момент он понял, что не хотел бы ничего так сильно, как снова поцеловать Гарриет. — На самом деле она очень опасна.
Это невразумительное замечание не вызвало вопросов у Вэла. Тему сменили, и старые друзья обменялись новостями о своих приятелях.
Диана отправилась с Фебой к мадам Клотильде за покупками. Они крепко подружились после свадьбы Вэла и Фебы, хотя Диана хотела видеть Фебу своей невесткой и горевала о потере.
— Я все-таки убеждена, что у нас будет приятная невестка, — закончила она свой рассказ о событиях, затрагивающих Ферди и Гарриет. — Если бы только мы смогли убедить Ферди, что Гарриет не нужен никакой мужчина в качестве мужа — ей нужен он.
— Перспектива угрожающая? — спросила Феба, оглядываясь, так как мадам накалывала на ней синий жаконэ.
В этот момент в разговор вступила мадам, что она делала крайне редко:
— Мисс Гарриет Мейн прелестная девушка с красивой фигурой — великолепная грудь и превосходная осанка. Она внимательна к обслуживающему персоналу — чего нельзя сказать о большинстве леди, — естественно, не о вас.
— Видишь? Все, кто знакомится с ней, влюбляются в нее. Только подожди, услышишь, как она поет! Ее родные очень странные. Я действительно не могу понять таких людей, словно веснушки умаляют человека! Отвратительно, вот что я скажу! — И Диана переменила тему разговора, наслаждаясь пересказом сплетен.
Гарриет, предмет этих разговоров, находилась в блаженном неведении о такой глубокой заинтересованности в ее судьбе. Испытывая благодарность за любой предложенный совет, руководство и помощь, она чувствовала себя совершенно одинокой, когда ей надо было решать свои проблемы. Она открыла, что лучше всего любой ценой избегать родных, особенно отца.
С Купидоном на поводке она собиралась выскользнуть из дома, когда брат увидел, как она открывает дверь.
— Ты еще здесь? Я давно не видел тебя. Слышал, что ты привлекла внимание нескольких джентльменов. Еще никто не подрался из-за тебя? — спросил Джордж, вытаскивая серебряную зубочистку из кармана.
— Какие странные слова — они же не петухи. Да, мне приятно сказать, что я встретила нескольких очень обходительных джентльменов. Нет, никто из них не просил моей руки. — Она взялась за ручку двери, готовясь уйти.
— А Эндрюс? Говорят, он всегда рядом с тобой. Нет титула, но набит деньгами. Могло быть и хуже.
— Верно, — резко ответила она ледяным тоном. — Лорд Помрой первым приходит на ум. Как отец мог... — Она умолкла, потому что подозревала, что Джорджу хотелось только поддразнить ее относительно сплетен, которые он услышал, а не углубляться в ее трудности.
— Он все-таки пэр, а в его возрасте он недолго проживет, — проговорил Джордж с полным безразличием.
— Меня интересует не титул, а человек, — сказала Гарриет, не особенно заботясь о том, поймет ли ее брат. Она давным-давно решила, что они никогда не поймут друг друга.
— Я удивлен, что нашлись такие, кто не возражает против таких конопатых девушек, как ты, — бездумно сказал Джордж, не заботясь о чувствах своей сестры.
— В человеке есть не только веснушки. — Гарриет решила, что с нее хватит братца, и выскочила за дверь. Она зашагала к парку, Бетси старалась не отставать от нее.
— Почему Бог не дал мне таких родных, как Диана, Эмма и Ферди? — тихо сказала Гарриет.
— Ну, мисс, иногда кажется, что они вас удочерили, — спокойно заметила горничная.
— Если бы они только могли, — вздохнула Гарриет.
Няни и гувернантки играли в парке с ярко одетыми детьми. Мимо Гарриет пролетел мяч. Купидон натянул поводок и сумел освободиться от Гарриет.
— Ну и собака! — сказала она, с иронией принимая его любовь к играм. Наконец он прибежал обратно с мячом во рту, потом побежал к ребенку, который бросил мяч. Как только мяч был возвращен благодарному хозяину, Купидон вернулся к Гарриет, глядя на нее в ожидании похвалы.
— Умный пес, — сказал сэр Базил, подходя к Гарриет и Бетси.
— Он непослушный, но я люблю его общество.
— Я надеюсь, мне можно присоединиться к вам? — Сэр Базил выглядел так же, как на вечере у Несбитов, когда он исчез как раз в тот момент, когда нужен был Гарриет.
Решив быть милосердной, так как лорд Помрой во многих отношениях являл собой нечто угрожающее, Гарриет кивнула.
— Вам нравится в Лондоне? Это ваш первый сезон, да? — спросил он, приспособившись к ее шагу, все время настороженно следя за пуделем.
— Я довольна, что познакомилась со многими приятными людьми, — сказала она, не отвечая на вопрос о ее первом сезоне. Это могло бы вызвать вопрос о ее первом бале, а ей хотелось избежать признания, что семья отказалась представлять ее в свете.
Мистер Тук подскочил к ним, явно решив, что та, с кем удобно чувствует себя тихоня сэр Базил, стоит ухаживания. Гарриет приветливо встретила его, решив, что чем больше людей, тем безопаснее.
Капитан Бенвелл наблюдал через дорогу за конопатой мисс Мейн, окруженной улыбающимися джентльменами, и был потрясен. Он рассчитывал вызвать у нее интерес без всяких соперников. Как могла женщина с веснушками заинтересовать этих господ? Он приосанился и поскакал к ним.
— Джентльмены, вы знакомы с капитаном Бенвеллом? — спросила Гарриет, восхищаясь видом капитана на жеребце. Он, возможно, немного красуется, но она еще не вычеркнула его из списка возможных мужей.
Мистер Тук вежливо кивнул, а сэр Базил холодно приветствовал капитана.
Гарриет почувствовала необходимость защитить капитана от холодного приема своих спутников, поэтому тепло улыбнулась ему, намного теплее, чем ей хотелось.