Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он повернулся к Спиру.

— Берт, кому ты доверяешь больше, Гарри Джаджу или Джорджу Джиттинсу?

— Я доверяю обоим, сэр.

— Тогда используем Джиттинса. Мне нужно, чтобы он набрал надежную команду. Пусть возьмет столько, сколько посчитает нужным. Дом Беспечного Джека, тот, что на Бедфорд-сквер, необходимо взять под круглосуточное наблюдение. Все должно быть тихо и скрытно. И пусть Джиттинс не просто ведет наблюдение, но и отмечает, что там происходит. Кто и когда приходит и уходит.

Спир ответил, что все понял и сделает, как надо.

— Приведи его сюда, Берт. Сегодня же. Мне нужно поговорить с ним. Дать кое-какие инструкции.

Потом все, исключая Пипа Пейджета, начали докладывать Профессору о просителях, пожелавших лично поговорить с хозяином.

— Найт и Ричардс хотят обсудить одно дельце. — Спир загнул палец. — Стимпсон, Тейлор, Мерч и Смит задумали кое-что интересное. — Он загнул второй палец. — Вчера Эмми Стенсил, Герти Уорд и Эмма Бейсли целый час толковали про свою задумку. По-моему, стоящее предложение. — Идея заключалась в следующем: организовать рекламу для приезжающих в Лондон мужчин-иностранцев с предложением девушек — симпатичных, разговорчивых, воспитанных, — которые помогли бы скрасить досуг. — Сопровождали бы их по городу, показывали интересные места. Без каких-либо условий. Посещение театров, ресторанов и дополнительных услуг при желании клиента. Понимаете?

— Звучит многообещающе, — согласился Профессор. — Да, я с ними встречусь. И поговорю с Сэл. Полагаю, ей это тоже понравится.

Эмбер рассказал о некоем Роджере Принсе, который пожаловался на то, что стал жертвой мошенничества со стороны двух членов семьи, и теперь добивается справедливости. Ли Чоу сообщил о некоей юной англичанке китайского происхождения, которой он хотел бы предложить работу в доме Профессора.

— Холосая девуска, лаботясая и постель соглеет. Безотказная, сэл. Всегда готова услузытъ…

Остальные отвернулись, пряча улыбки. Фраза «всегда готова услужить» стала особенно популярной после знаменитой сентенции Джорджа Роби: «Пожалуйста, умерьте вашу живость толикой сдержанности».

Собрание закончилось к полудню, но, прежде чем все разошлись, Мориарти дал выход накопившемуся гневу.

— Всего кораблей четыре, и «Колин из Корка» — лишь один из них. Я допускаю, Пип, что ты этого не знал. Назову остальные — для твоего сведения. «Полночный поцелуй»; его капитан — Эбенезер Джефкот. «Морской танцор» с капитаном Уильямом Ивенсом. «Утренняя гордость»; им командует Корни Требетик. Все четверо работают на Беспечного Джека. Буду признателен, если вы окажете мне большую услугу. Соберитесь и подумайте, как нам положить конец постыдной торговле детьми. Повторяю для всех — именно этим они и занимаются: торгуют детьми. Их главный груз — дети, отобранные специально для непотребных утех. Подумайте. А когда придумаете, приходите и скажите, как мы это сделаем.

В четверть первого в дверь постучали. Сэм явился вовремя, как ему и наказал Терремант.

— А, это ты. — Мориарти ласково, чтобы не спугнуть мальчишку, улыбнулся. — Сэмюел, да? Сэм. Я не ошибся?

— Да, сэр. Сэм. Сэмюел Брок.

— Брок? Вот как. А ты знаешь, кто я?

— Вы — Профессор, сэр. Профессор Мориарти.

Профессор вздохнул.

— Не совсем так, Сэм. Я — профессор Мориар-р-р-ти. — Он произнес свое имя так, как произносил всегда, с раскатистым «р». — Итак, Сэм Брок, ты предан мне? Готов ли сделать то, что я тебе скажу? Умеешь держать рот на замке? Могу ли я положиться на тебя?

— Конечно, сэр. Вы во всем можете на меня положиться. Я предан вам до конца. До самой смерти.

— Это мистер Терремант научил тебя так отвечать?

— Мистер Терремант и мистер Спир. Они оба, сэр. Но я и сам знаю. Я всегда буду с вами, сэр.

— Раньше ты служил Беспечному Джеку. Он был твоим хозяином. Почему ты служил ему?

— Из-за денег, Профессор. Но вам я буду служить не только из-за денег.

Мориарти удовлетворенно кивнул.

— Может быть, Сэм. Но твоя преданность требует проверки.

— Хорошо, сэр. Я согласен.

— Ладно. Слушай меня внимательно и говори правду. Беспечный Джек доверял тебе?

— Да, сэр. Полностью.

— Доверится ли он тебе снова?

— Думаю, что да. Если вам нужно, я смогу втереться к нему в доверие. Беспечный Джек… — Сэм запнулся, подыскивая подходящее слово. — Он… податливый, сэр. Верит всему, во что хочет верить.

Мориарти кивнул, после чего его голова сама по себе качнулась вперед-назад. «Устами, младенца глаголет истина. Этот паренек, — подумал он, — пойдет далеко, потому что уже сейчас неплохо разбирается в людях». Профессор и прежде придерживался того мнения, что человек ловкого, изобретательного ума мог бы при желании манипулировать Джеком Айделлом.

— Молодец. А теперь расскажи мне о себе. Кто был твой отец? Чем он занимался?

— Моего отца, сэр, зовут Роберт Брок. Он служит конюхом на постоялом дворе в Кентербери.

— А мать?

— Элизабет Сперджен. Работает там же горничной. Поэтому они и поженились, сэр.

— Ага. Хорошо. Семья, скрепленная ребенком и узами брака, способна вынести все испытания. Ты ходил в школу?

— Да, сэр. Я умею читать и писать, а еще считать.

— Мистер Спир хорошо тебе платит?

— Да, сэр. И я отсылаю часть денег домой, матери, как и посоветовал мистер Спир.

— А теперь, Сэмюел, слушай внимательно. Все, что я скажу, должно остаться в этой комнате. Ты не должен рассказывать об этом никому. Ни одной живой душе. Тебе понятно? — Вопрос прозвучал так резко, что Сэм вздрогнул. — Никому. Даже мистеру Спиру и мистеру Терреманту. И уж конечно, твоему дружку Таллину. Разговор останется между нами, между мной и тобой, Сэмюел.

Профессор перевел дыхание.

— Выполнишь мое задание и, обещаю, ты займешь в моей семье такое же высокое положение, как мистер Спир. Предашь меня — и тогда, даже если я сам я умру, тебя найдут и изничтожат. Не забывай об этом, Сэм.

— Что я должен сделать, Профессор? — спокойно, хотя внутри у него все дрожало от волнения, спросил Сэмюел Брок. Похоже, его ждало захватывающее приключение.

— Тебе нужно будет вернуться к Беспечному Джеку. Вернуться, как возвращается к хозяину побитая собака. Ты скажешь, что мы удерживали тебя насильно, били, унижали, презрительно отзывались о Джеке и смеялись над его планами захватить мою семью. Ты можешь отзываться о нас как угодно плохо. Называть нас подонками и мерзавцами — Джеку это понравится. Ты скажешь, что Профессор перестраивает семью, что мы презираем Джека. Понятно?

— Понятно, сэр.

— Далее тебя ждет двойная работа. Здесь все будут считать, что ты сбежал, предал нас. Будь готов к этому. Пусть все думают, что ты ушел по своему желанию. Ясно? Тебя никто ни о чем не просил. Тебя никто не прогонял.

— Ясно, сэр. Никто ни о чем не догадается.

— Это должно случиться неожиданно, и я буду сильно гневаться, когда узнаю, что тебя нет. — Профессор протянул ключ. — Об этом ключе никто не знает. Ты откроешь им заднюю дверь и тихонько выберешься из дома.

— Что я должен делать, когда попаду к Беспечному Джеку? Если прикажете, я убью его.

— Нет. Мне нужно, чтобы ты стал моими ушами и глазами. Смотри и слушай. Я хочу знать обо всем, что замышляет Беспечный Джек. Обо всех его планах. Я хочу знать, что делают и что готовят его приближенные. Я должен знать все заранее.

— Я все выведаю, Профессор. Но как мне сообщить вам то, что я узнаю?

— Ты сказал, что умеешь писать. Запиши. — Мориарти усадил мальчишку за стол, дал ему ручку, бумагу и чернила и продиктовал адрес Перри Гуайзера. Сэм записал адрес аккуратным почерком, потом повторил несколько раз, чтобы запомнить. Удостоверившись в том, что информация прочно засела в памяти юного шпиона, Мориарти сжег листок.

— Будешь сообщать обо всем, что узнаешь. Письма отправляй по этому адресу, а в левом нижнем углу конверта ставь маленький крестик. — Он достал из ящика бумагу, конверты и карандаши, поскольку чернил под рукой могло и не оказаться. — Держи это все в потайном месте. Будь осторожен, чтобы не вызвать подозрения случайным словом или странным поступком. И ничего не бойся. Если мне понадобится передать тебе сообщение, я найду, как это сделать.

46
{"b":"172833","o":1}