— Да, мистер Терремант, — хором ответили мальчики.
— Старина Терремант больше лает, чем кусает, — сказал Сэму Уолли, когда Фанни Пейджет отправилась в магазин, и они остались одни. — Ухо может надрать, но на том обычно и кончается.
Разговор продолжился вечером в крохотной комнатушке возле кухни, которую мальчики делили теперь на двоих.
— Не хотелось бы рисковать, — с самым серьезным видом заметил Сэм и рассказал как о совершенной им ошибке, так и о её последствиях.
— Хочешь сказать, что мистер Спир тебя выпорол? — недоверчиво спросил Уолли.
— Оба приложились. И мистер Спир, и мистер Терремант. Рубцы так и остались. — Сэм подтянул ночную рубашку и показал синяки и полосы на ляжках.
— Ни черта себе! — воскликнул Таплин, пораженный жестокостью наказания. — Как железнодорожные пути.
— Мистер Спир сказал мне потом, что у Профессора так заведено, — с некоторой ноткой гордости продолжал Сэм; как-никак не каждый мог похвастать тем, что прошел через такое испытание. — Сказал, что Мориарти лучше не сердить. Что это послужит мне уроком.
В ту ночь мальчишки сдружились по-настоящему, но даже с новым другом Сэм не поделился тем разговором, что случился у него днем с Профессором.
Откровения новичка заставили Уолтера призадуматься, а итогом раздумий стало здравое решение: быть отныне настороже и не позволять себе лишнего.
Еще до начала собрания Мориарти вызвал к себе Фанни и распорядился отправить мальчишек за портером. Он также попросил ее приготовить поднос и поставить две бутылки лучшего бренди и шампанского. Раз уж его люди будут пить портер, почему бы ему не побаловать себя шампанским? Свой выбор Профессор остановил на «Вобан Фрер», немалыми запасами которого долгие годы располагала его семья. В свое время груз этого напитка, в результате ловких махинаций и откровенного грабежа, отклонился от первоначального маршрута и осел на тайном складе Джеймса Мориарти.
К девяти, часом позже назначенного времени, «гвардейцы» наконец собрались наверху в полном составе: Спир, Терремант, Эмбер и Ли Чоу и возвратившийся в старую компанию Пип Пейджет.
— Вот уж не чаял увидеть тебя снова, — заметил, пожимая ему руку, Эмбер.
— Профессор проявил милосердие. Он настоящий джентльмен, — ответил Пейджет достаточно громко, чтобы его услышал Мориарти.
Приглашенный к участию в собрании Дэниел Карбонардо сидел чуточку в сторонке, как бы обозначая тем самым, что «гвардейцем» себя не считает.
Занимая свое место, Ли Чоу удостоил остальных своей зловещей улыбкой.
— Как за клуглым столом. Как те лыцали кололя Алтула. Давным-давно, — поделился он своими наблюдениями.
— Очень хорошо, мой китайский друг, — одобрительно кивнул Мориарти и почему-то продекламировал строчки из Альфреда Теннисона:
Честно живи, правду реки, зло изводи, следуй за королем —
А иначе для чего ты рожден?
Сидевшие за столом растерянно переглянулись. О том, что цитата взята из артуровского цикла «Королевские идиллии», они, разумеется, не знали, а потому и значение произнесенных слов понять не сумели.
Дэниел Карбонардо улыбнулся про себя. Профессор бывал временами ужасно романтичным и нередко противопоставлял жизнь свою и своих приближенных суровой реальности озлобленного мира. Возможно, в его воображении слова Теннисона сами собой трансформировались и звучали, например, так: «Живи нечестно, говори ложь, твори зло и следуй за профессором Мориарти».
Призвав собрание к порядку, Мориарти первым делом поздравил Пипа Пейджета с возвращением, как он выразился, на «свое законное место». И продолжил:
— Терремант, ты помнишь того человека, с которым я встречался несколько раз в Вене?
— Конечно, помню, сэр.
— И ты смог бы узнать его, если бы увидел снова?
— Разумеется, сэр. С первого взгляда.
— Хорошо. Тогда возьми с собой четырех лучших наблюдателей и утром отправляйся в Дувр. Джентльмен, о котором идет речь, прибудет на пакетботе из Дувра около полудня. Потом он отправится поездом в Лондон. Вы должны оставаться с ним, но не приближаться. Разве что в крайнем случае, если ему понадобится помощь. — Мориарти прошелся взглядом по лицам собравшихся и остановился на Эмбере.
— Ты тоже возьмешь четверых и примешь этого человека от Терреманта на вокзале Виктория. Предупреждаю обоих: действовать с крайней осторожностью. За вами могут следить, поэтому связь поддерживать незаметно. Разговаривать друг с другом только при острой необходимости. Предлагаю пользоваться шифром. Легче всего запоминаются детские стишки, поэтому между собой называйте нашего джентльмена Печальным Пастушком. Понятно?
Все закивали, а Ли Чоу повторил:
— Песяльный Пастусок…
— Да, это тот, что дул в рожок, — ухмыльнулся Эмбер.
— Ты прав, Эмбер. Он самый, — сухо подтвердил Мориарти и потребовал, чтобы каждый дал отчет.
Спир и Терремант с удовольствием доложили, что число возвращающихся в семью возрастает день ото дня.
— Слухами земля полнится, — сказал Терремант. — Даже угрожать никому не приходится. Вы вернулись, Профессор, люди это знают, и все счастливы. Вчера вечером, например, когда я был в Чипсайде, все просили передавать, что рады служить вам.
Профессор с довольным видом покивал, после чего поинтересовался, как обстоят дела на Кинг-стрит, где проживал детектив-инспектор Энгус Маккреди Кроу.
Ему ответил Спир.
— Я поставил туда наших лучших людей: Крессуэлла, Диксона, Робертса и Уилсона. Все говорят одно и то же. Мистер Кроу почти разорен. Миссис Кроу обирает его до нитки. Неугомонная женщина, сэр. Если не сидит дома, то ходит по магазинам. Она его разорит.
— Контакты с Холмсом?
— Никаких. Пока нас здесь не было, Крессуэлл и Диксон присматривали за инспектором по своей инициативе. Никаких контактов с Холмсом не отмечено.
— Хорошо.
Сидевший с озадаченным видом Ли Чоу внезапно поднял голову.
— Песяльный Пастусок? Когда он плиедет сюда, где он будет зыть? Нам пливести его сюда?
— Нет, нет. Джентльмен из Вены будет жить у капитана Рэтфорда. Там же, где и вы. И ваше дело — как следует его охранять. Я не желаю, чтобы его видели на улице. Он должен быть размещен со всеми удобствами и обеспечен всем необходимым. Понятно, Берт? — Мориарти пристально посмотрел на Спира, словно внушая ему некое тайное послание.
— Я обо всем позабочусь, босс. На этот счет можете не беспокоиться.
Мориарти покивал с умным видом, потом спросил, есть ли у кого вопросы. Все заговорили, обмениваясь предложениями и впечатлениями. Профессор молча слушал. Голова его медленно, как у черепахи, покачивалась из стороны в сторону.
— Отличный французский парфюм у твоей жены, Пип, — громче, чем следовало бы, заметил Терремант. — И как только у простого егеря хватало денег на такие штучки?
Если вопрос и был с подвохом, Пип никак на это не отреагировал.
— У меня есть хороший друг, первый помощник на корабле, который часто заходит во французские порты.
Сидевший неподвижно Мориарти вдруг зашевелился.
— Что за корабль, Пип? И как зовут капитана?
— «Колин из Корка», Профессор. Выходит обычно из Плимута. Капитана зовут Майкл Тревинар. Из Девоншира. Его первый помощник — Карпентер. Бернард Карпентер. Он жил одно время в поместье сэра Джона Гранта. Там мы с ним и познакомились. Хороший человек, душевный. Иногда привозит симпатичные вещички вроде парфюма, шелк и все такое. Продает недорого, наверное, потому что без акциза.
Мориарти не в первый уже раз провел ногтем по щеке.
— «Колин из Корка», — задумчиво повторил он. — А тебе известно, Пип, на кого работает капитан Тревинар?
— Думаю, на себя самого.
Голова Профессора качнулась из стороны в сторону, выдавая душевное волнение.
— Нет, Пит. Любезный капитан Тревинар и его команда, включая твоего знакомого, первого помощника, работают на кое-кого еще. А именно — на Беспечного Джека. И главный их товар, Пип, — девочки и мальчики, которых они продают здесь для удовлетворения похотливых клиентов Беспечного Джека.