— Сэр… — неуверенно заговорил Билли, проводив кошку ошеломленным взглядом. — Сэр… если позволишь… я хотел бы сказать…
Чтобы не терять зря времени, брат Лэльдо мгновенно заглянул в мысли слуги — и охнул.
— Скорее, Билли! — крикнул он, запихивая в карман пакетики с чесночным порошком. — Мне нужна лошадь! Ты знаешь, где искать королеву?
— Да, сэр! — рявкнул слуга и помчался впереди эливенера к служебному выходу.
Через минуту они уже были возле конюшен, а еще минутой позже брат Лэльдо подгонял коня, а уроборос, сидя позади эливенера в седле, изо всех сил цеплялся за пояс американца, чтобы не свалиться. Билли скакал следом за ними.
Брат Лэльдо спешил, потому что в мыслях слуги Билли он прочитал нечто ужасное. Лисицы, испугавшись того, что американцы и уроборос вот-вот выведут их на чистую воду, решили сыграть ва-банк и взять королеву в заложницы. А поскольку наглые оборотни перестали прятаться за ментальными экранами, слуги услышали их грязные, вонючие мысли. Но кто бы из знатных сэров поверил простым лакеям и судомойкам? И потому Билли бросился за помощью к гостям королевы, а двое поваров помчались в Скотланд-Ярд, не уверенные, впрочем, что полицейские захотят их слушать. Слуги не знали, что сыщики куда как ловко подслушивают их мысли…
Брат Лэльдо подгонял коня, но до леса было так далеко, а королевская охота выехала уже несколько часов назад, и кто знает, где она теперь… Конечно, эливенер не сомневался в том, что уроборос, сканируя местность доступным лишь ему одному способом, без труда отыщет королевскую свиту, но… но они могли и опоздать. Тут эливенер вспомнил о взрослых детках. И заорал во весь свой мощный мысленный голос:
— Детки! Додо! Мими! Сиси! На помощь! Ко мне! Скорее! Я скачу к лесу, я на равнине! Ко мне, помогите!
Лишь такой сильный телепат, как брат Лэльдо, мог докричаться до не слишком сильных умов летающих ящеров с такого большого расстояния. Птервусы услышали его. Брат Лэльдо уловил их паническое тарахтенье:
— Мама зовет! Маме плохо! Летим, летим, скорее, скорее! Ай, что случилось? Ай, как нехорошо, что-то случилось!
При той скорости полета, какую были способны развивать уже почти взрослые ящеры, они должны были нагнать эливенера не позже, чем минут через десять, а то и быстрее. Брат Лэльдо надеялся, что они успеют поддержать Лэсу, а возможно, и опередят ее.
Он не оглядывался, он лишь понукал коня, и благородное животное, словно ощутив тревогу всадника, неслось во весь дух, стремительно выбрасывая вперед длинные пятнистые ноги. Брат Лэльдо время от времени окликал хищных деток, помогая им не сбиться с нужного направления. Уроборос помалкивал, сидя за спиной эливенера, он тоже был полон тревоги и надежды. Билли тоже молчал, да и что он мог бы сказать?
И вот наконец огромные черные силуэты птервусов пронеслись над головой всадника.
— Что случилось? — галдели ящеры. — Что случилось? Куда ты несешься? Что нам делать? Что такое?
— Детки, нужно скорее догнать королеву, на нее хотят напасть лисицы, — объяснил брат Лэльдо, останавливая коня. — Скорее, возьмите чеснок и мчитесь к лесу, где-то там — королевская охота, вы поняли? Королева в лесу, она с придворными, но лисицы хитрые, они могут напасть на королеву. Лэса убежала вперед, но вы должны ей помочь!
Птервусы бесшумно опустились на землю и как-то очень серьезно ответили:
— Мы поспешим. Давай порошок.
Эливенер быстро привязал к лапе каждого из ящеров по свертку с чесноком. У него в кармане осталось еще три порции зелья. Детки, вооружившись, стремительно взмыли в небо и полетели к лесу. А брат Лэльдо снова вскочил в седло.
Он очень надеялся, что со старой королевой ничего не случится.
38
Ее величество Виктория, королева Англии, сидела в маленькой спортивной коляске со спущенным верхом, держа в руках охотничий лук. Несмотря на почтенный возраст и солидный вес, королева оставалась заядлой охотницей и на редкость метким стрелком. Пара особым образом обученных охотничьих лошадей осторожно влекла коляску вперед, а кучер зорко высматривал подходящие для экипажа прогалины между деревьями. Виктория уже подстрелила двух огромных дымчато-серых песцовых зайцев, и королевский егерь приторочил их к своему седлу. Черно-белые собаки рассыпались по лесу, вынюхивая дичь, придворные рассредоточились, стремясь добыть хотя бы одного рогатого фазана, чтобы было чем похвастать вечером, и никому и в голову не приходило, что престарелой монархине может что-то угрожать.
И никто впоследствии не мог понять, почему собаки не заметили огромного количества лисиц, затаившихся на пути королевской охоты.
Но в тот самый момент, когда в небе над охотниками появились черные силуэты летающих ящеров, из-за деревьев бесшумно выскочили десятки лисиц — и пара лошадей мгновенно была выпряжена из королевской коляски, кучер отброшен в сторону, а королева Виктория, из рук которой небрежно вырвали охотничий лук, связана. Лисицы плотно обступили коляску, с десяток тварей забрались в нее и устроились рядом с Викторией, грозя королеве кинжалами.
Придворные, примчавшиеся на крик кучера, ничего не могли сделать. Оборотни весьма недвусмысленно дали понять, что готовы убить монархиню.
Птервусы, видя это, растерялись.
— Что делать? — мысленно закричали они. — Мы не можем насыпать на них чеснок! Они убьют королеву!
— Ничего не делать, — поспешно приказал эливенер. — А где Лэса?
— Я здесь, — откликнулась иир'ова. — Я тоже опоздала…
…Спешившись неподалеку от места событий, брат Лэльдо пошел вперед, слушая панические, бессвязные мысли испуганных придворных. Лисицы снова закрылись ментальными щитами, и эливенер не знал, что они замышляют. А потому передал птервусам, чтобы те держались поблизости, но ничего пока что не предпринимали. Лэса находилась по другую сторону небольшой полянки, на которой столпились оборотни, выглядевшие милыми пушистыми зверьками… державшими в удивительно подвижных лапах острые охотничьи кинжалы. Эливенер всматривался в них, пытаясь пробиться через ментальную защиту и узнать, что твари намерены делать дальше, — но ничего не получалось.
Из-под деревьев выступил на полянку бледный, но вполне владеющий собой сэр Арнольд, премьер-министр правительства ее величества, в блекло-синем охотничьем костюме и шляпе с пером, как-то особенно нелепо выглядевшем в этой обстановке. Премьер откашлялся и негромко заговорил, обращаясь то ли к лисам, то ли к Виктории:
— Что все это значит? Зачем это? Что мы должны делать?
Крупная лисица, сидевшая на месте королевского кучера, поднялась на задние лапы, и…
Из-под деревьев на краю полянки, где столпились придворные и егеря, с трудом державшие рвавшихся в бой собак, раздался многоголосый крик ужаса.
Фигура лисицы утратила очертания, как бы окутавшись дрожащим воздухом, потемнела, вытянулась вверх… она менялась плавно и незаметно, словно перетекая в новую невидимую форму… и вскоре перед глазами людей предстало нечто высокое и гибкое, похожее на человека, но не имеющее лица, темное, пугающее…
Оборотень заговорил низким хриплым голосом:
— Вы должны принять закон, дающий нам равные с вами права. Иначе мы убьем не только королеву. Мы убьем всех вас. Всех жителей этой страны. Закон должен быть принят в течение сегодняшнего дня.
И взмахнул похожей на змею рукой. Лисы, повинуясь его приказу, поволокли коляску королевы в лес, на запад.
Билли, до сих пор молча стоявший позади эливенера, вдруг бросился вперед, подняв руки над головой.
— Послушайте, — закричал он, — погодите! Возьмите меня с собой! Я не вооружен, я ничего вам не сделаю! Ее величество не может обойтись без слуги! Возьмите меня! Она ведь старая женщина, ей нужна помощь! Возьмите меня с собой! Вы же всегда можете меня убить, если я сделаю что-то не так!
Лисы переглянулись, о чем-то тихо посовещались, и тот, что обрел почти человеческую форму, сказал:
— Ладно, иди сюда.