Внимательно взглянув на Терри, Фил поставил перед ней стаканчик с виски.
— Выдался плохой день?
Терри натужно улыбнулась.
— Нет. Просто превосходный.
— Лучше не говори так, иначе все поймут, что дела у тебя действительно идут неважно, — посоветовал Фил.
Она мрачно кивнула.
— Почему все женщины принарядились?
— Сам не возьму в толк. Когда они начали прибывать, я подумал было, что Роберт вернулся из Торонто и прилетел сюда, чтобы отметить свой день рождения. Разве не помнишь, что было в прошлом году? Праздник растянулся на три дня. Да, Роберт знает, как повеселить друзей...
Фил продолжал говорить, но Терри не слушала. Некоторое время она напряженно думала о чем-то, потом спросила:
— О каком... дне рождения ты говоришь?
Фил поставил наполовину полную бутылку виски под стойку.
— Сегодня день рождения Роберта. Но так как в данный момент тот находится в Торонто, это разрушает мою теорию о странном поведении наших дам.
— Не знала, что сегодня у Роберта день рождения... — медленно произнесла Терри, испытывая странное стеснение в груди.
Роберт упоминал о том, что его усыновили. И Дейв рос в попечительских семьях.
— Второе декабря, — сказал Фил. — Я хорошо запомнил эту дату, потому что заказывал на этот день много всякой всячины и часто расписывался на счетах.
— Значит, сегодня ему исполнилось... тридцать пять.
— Кажется, да.
Терри отпила глоток виски. Роберт и Дейв были поразительно похожи и родились в один день. У них даже почти одинаковые голоса...
Первое, что услышал Дейв, выйдя из радиорубки и приблизившись к стойке бара, был обращенный к Филу вопрос одного из посетителей:
— Значит, сегодня у Роберта день рождения?
— Да. А он, бедолага, застрял в Торонто. Нужно будет как-то утешить его, когда он вернется.
Взглянув на Терри, Дейв заметил в ее глазах странный блеск.
— Сколько лет исполнилось тебе сегодня?
Слегка ошарашенный известием, что у Роберта тоже сегодня день рождения, тот ответил:
— Тридцать пять.
Терри потерла лоб пальцами.
— И Роберту тоже.
И тут вдруг Дейв все понял.
— Он...
Неужели это возможно? Один случай из миллиона? Или из нескольких миллионов? Прежде о подобных историях ему доводилось лишь читать в газетах.
Терри смотрела на него большими темными глазами.
— Он мой брат... — тихо произнес Дейв.
Его взгляд сам собой устремился к зеркалу, закрепленному на стене бара. Неужели, у меня, как у всех людей на свете, есть семья?
— Роберт... женат?
— Нет.
— А... дети у него есть?
Дейву безумно захотелось узнать как можно больше подробностей. О племянниках, племянницах, семье.
— Нет. Во всяком случае, насколько мне известно. Но если бы у Роберта были дети, то об этом знали бы все.
Верно. Ведь здесь бытуют довольно странные представления о частной жизни.
— Мистер Вудро?
Терри первой повернулась на стуле и увидела Сару Сэттон. Она нахмурилась. Еще одна девушка в платье?
— Да? — обернулся Дейв.
— Сара! — воскликнула Терри, — С каких это пор ты выходишь на люди в ночной сорочке?
— Это не ночная сорочка, дорогуша, — фыркнула та. — Это платье, да будет тебе известно.
— Допустим, — холодно кивнула Терри. — Тогда скажи, с каких пор ты спишь в платье?
— Все, пропало зеркало! — сказал кто-то из парней. — И стулья тоже.
Остальные рассмеялись.
Терри гневно блеснула глазами.
— Заткнитесь!
Затем она схватила стаканчик, наполненный Филом для Дейва, и одним махом проглотила его содержимое.
— Мистер Вудро, — вновь начала Сара, — позвольте представиться. Я Сара Сэттон.
Она протянула руку, Дейв пожал ее.
Терри тяжелым взглядом уставилась на их соединенные руки.
— Мне бы хотелось участвовать в массовках, — чуть смущенно улыбнулась Сара.
— Вы имеете в виду будущие съемки? — спросил Дейв.
Терри перевела взгляд на него.
— Сколько вы еще будете держаться за руки?
Тот посмотрел вниз и отпустил пальцы Сары. Затем повернулся к Терри.
— Малышка, это обыкновенное рукопожатие.
Та сердито засопела.
— Обыкновенное рукопожатие длится не более нескольких секунд. Это — во-первых. А во-вторых... ты так толком и не объяснил мне, кто такая Джулия?
В зале наступила тишина. Лишь из музыкального аппарата доносился голос Мика Джаггера, тоскующего по некой Эйнджи.
— Джулия? — удивленно произнес Дейв. — Не понимаю, при чем здесь она?
— Вот это и мне бы хотелось выяснить! — воскликнула Терри, чувствуя, что ее вновь, как несколько лет назад, охватывает приступ бешенства.
Тут, совершенно некстати, подал голос один из парней:
— Ты бы лучше разбиралась кое в каких вещах, если бы сама хоть изредка надевала платье...
Терри задохнулась от ярости. То есть, иными словами, она не способна соперничать с другими женщинами?
Почти ничего не видя перед собой из-за застилающей взгляд тьмы, Терри шагнула к ближайшему столику и нашарила спинку стула.
В зале раздались возгласы, кто-то заулюлюкал.
— Терри! — крикнул Фил.
В следующую минуту кто-то крепко сжал ее руку. Резко повернув голову, она увидела Дейзи. В другой руке та держала пакет с банками консервов, которые всегда водились у Фила в избытке. Во взгляде Дейзи сквозило сожаление.
Пристыженная, Терри поставила стул. Гнева ее как не бывало.
— Мне бы очень хотелось, — твердо произнесла Дейзи в полной тишине, — чтобы наконец прекратились шуточки относительно разбитого зеркала и стульев.