Будь что будет. В конце концов всякий жизненный опыт пойдет ей на пользу.
Глава 5
— Добро пожаловать домой, — сказал таможенный инспектор в аэропорту Кеннеди, возвращая Дэниелу его паспорт, — Стоит вам уехать, как «Джетс» проигрывают. Вы, случайно, не увозите с собой их наступательную мощь?
Дэниел рассмеялся и сунул паспорт в нагрудный карман плаща.
— Защита, — ответил он, нагибаясь за чемоданом. — Вот что главное в любой игре.
— Да будет так, — заключил инспектор, глубокомысленно качнув головой. — Вы ведь не чужой в этом городе, мистер Би. Почему бы вам не притащить в Нью-Йорк какой-нибудь новый талант?
— Талантов у нас много, — ответил Дэниел, уже шагая к выходу. — Загвоздка в том, что мы сами не знаем, как их применять.
Порывистый ветер с Ямайского пролива то и дело закручивал маленькие смерчи, подхватывая по обочинам дороги окурки и обертки от жевательной резинки. У ног мамаши, жарко спорящей с полицейским, отчаянно визжал трехлетний ребенок. Громкий звук «боинга», как раз в эту минуту взмывшего в воздух над терминалом, заглушил их голоса. Влажный воздух пах морской солью и реактивным топливом, и к этим ароматам примешивалась вонючая гарь от самолетных двигателей.
«Ну вот, Дэниел, снова ты в Нью-Йорке. Дом! Грязный, шумный дом, который так трудно полюбить, но еще труднее забыть.» Дэнни Бронсон радовался возвращению на родину.
Черный «линкольн» с номерным знаком «Брон-Ко» отдыхал на обочине возле выхода с международных рейсов. Рядом стоял седовласый мужчина, поглощенный спором с русским эмигрантом-таксистом, который, по-видимому, так же как и его собеседник, позабыл захлопнуть левую переднюю дверцу.
Дэниел мимоходом кивнул таксисту, потом повернулся к водителю «линкольна»:
— Проблемы?
— Этому парню глаза надо проверить! — ответил седой. — От таких одни катастрофы на дорогах!
Дэниел уставился на «линкольн».
— Но я не вижу никаких повреждений.
— За это вовсе не его надо благодарить. Не обладай я реакцией восемнадцатилетнего юноши, он бы меня в лепешку расшиб.
Дэниел подошел к таксисту, смотревшему на них с яростью вояки-казака, готового ринуться в атаку.
— Ты в порядке? — спросил Бронсон.
Тот кивнул, бросив полный ненависти взгляд через плечо Дэниела.
— Этот тип выскочил передо мной, как какой-нибудь... — Парень замялся, отыскивая подходящее к слу-чаю английское слово, но в конце концов разразился таким трехэтажным русским матом, который не требует перевода.
Дэниел прекрасно знал о том, как водит его отец. На дороге это был настоящий камикадзе. Поэтому, запустив руку в карман, он извлек оттуда пеструю пачку франков, английских фунтов и американских зеленых. Выдернув из пестрого веера двадцатидолларовую бумажку, Дэнни вручил ее таксисту. Бормоча слова благодарности, парень забрался в свою машину и уехал.
— Хватит тебе лихачить, папа, — сказал Дэниел, возвращаясь к «линкольну» и забрасывая багаж на заднее сиденье. — Особенно на этой чертовой колымаге.
Отец кинул ему ключи и перебрался на пассажирское сиденье.
— Ну вот, сплошная критика. Между прочим, я не слышу слов благодарности за то, что вывожу отсюда.твои бренные телеса.
— Спасибо, — отреагировал Дэниел, заводя двигатель и приспосабливая зеркала к своему росту. Порой он удивлялся, для какой надобности старик Мэтти держит на службе Теда. Ведь в итоге сам водит свою машину. Отец нажал кнопку и откинул спинку сиденья.
— Ну, и как наши дела?
— Да никак, — отозвался Дэниел, вливаясь в поток машин. — Бертран не верит ни в какие новшества. Наверное, я зря выложил ему все соображения по проекту. Ему бы только попивать бренди да толковать о старых добрых временах.
— Я же говорил тебе, что он и палец о палец не ударит. — Мэтти действительно многое знал о принце из
Перро. Дело в том, что его интересы и осведомленность простирались гораздо дальше границ одного города и даже целой страны. — Бертран из тех людей, которым надо было бы жить лет эдак сотню назад.
— Да он там и живет.
— Да-а, Перро — сказочная страна.
— Это не страна, пап, это какой-то уголок Диснейленда. — Дэнни рассмеялся. — Ты не поверишь! Они до сих пор вешают козам на шею такие маленькие колокольчики! Проходя мимо стада, я думал, что где-то поют «Аллилуйя».
— Колорит! — вздохнул отец. — Если б они хоть овощи консервировали на экспорт, то не сидели бы в такой яме.
— Точно. Видишь ли, я не смог его убедить даже в необходимости соорудить горнолыжный подъемник.
— А как насчет Малро?
— О, если бы этому пройдохе дали карты в руки, то Перро вскоре стало бы настоящим альпийским Лас-Вегасом. Он бесцеремонно ворвался к нам во время разговора, а Бертран лишь улыбнулся и пригласил Малро присесть. Представляешь?
— Ну а как его сынок? Я слышал, мальчишка в Канне увивался за какой-то богатой итальянской вдовушкой.
На скулах Дэниела заиграли желваки.
— Не знаю, как насчет вдовушки, но сейчас он спит с одной из дочерей нашего дорогого принца.
Мэтти посмотрел на сына:
— Что ж, лучший способ приобрести власть — это жениться на ней. Когда Бертран умрет, сынок Малро будет замечательно пристроен.
— Не так уж замечательно, — сказал Дэниел, с трудом сохраняя спокойствие. — Ведь он нацелился на вторую дочку. — Тут младший Бронсон замялся, вдруг осознав причину своего смущения.
— Ну вот еще, — задумчиво произнес Мэтти, — не станет Малро тратить силы на младшую дочь.
— Я тоже так думаю.
Отец снова бросил взгляд на сына, на сей раз более пристальный, чем предыдущий:
— Надеюсь, она-то понимает, что тут ей ничего не светит?
Дэниел пожал плечами. Девушка была совсем молода и более наивна, чем это представлялось возможным.
— Она же принцесса. Кто ее там разберет? — сказал он, обгоняя грузовик с прицепом.
— А может, она тоже решила рискнуть. — промолвил Мэтти. — Только ты смотри не вздумай связываться с Малро.
— Это еще почему? Я просто обязан бить таких мерзавцев.
— Ты не сможешь победить такого человека, Дэнни. Самое большее, тебе удастся на некоторое время его обескуражить.
На дороге образовалась пробка, и, остановившись, младший Бронсон поглядел на старшего:
— Что это с тобой, папа? Никогда не слышал от тебя подобных речей.
Действительно, боевой темперамент отца, передавшийся и сыну, не давал ему унывать.
— Предчувствие, — помолчав секунду, ответил Мэтти. — Не знаю почему, но шестое чувство подсказывает мне, что лыжный подъемник в этом замке не стоит битвы с господами Малро.
Первый снег лег на альпийские склоны в самом начале ноября. Тяжелый, обильный снег, принесенный холодными северными ветрами, разогнал старичков в маленькие кафе, где они попивали теплое бренди и предавались воспоминаниям о днях далекой юности.
Принц Бертран, распахнув двери своего высокогорного шале, как бы возвестил об открытии горнолыжного сезона. Его не смущало, что попасть на свою дачу он мог только после того, как пересечет границы собственного государства.
Семейный бизнес заставил Эрика почти целый месяц провести в разъездах. На день рождения он прислал Изабель гигантскую корзину роз, однако даже роскошные цветы не могли заменить его самого. Принц Бертран устроил в честь младшей дочери небольшой прием, но Изабель показалось, что гости больше интересовались меню, чем той, ради которой они собрались.
Зато Оноре Малро окружил ее самым пристальным вниманием. Он откровенно флиртовал с ней, хоть и на свой особенный, немного старомодный манер, и бурно извинялся за то, что отослал Эрика в длительную командировку. Оноре постоянно был начеку, готовый в любую минуту пригласить Изабель на танец, как только она оставалась без кавалера, а если во время танца и обнимал ее чуть крепче, чем это допускалось этикетом, то принцесса нисколько не осуждала его, скорее виня себя в полной неискушенности.