— Кирпичная кладка, — прошептал он поэту. — И не очень старая. Держу пари: его построил сэр Генри. Кстати, посмотри: туннель ведет к Карачкам.
Они прошли еще немного, и кирпич сменили обычные каменные блоки.
— Гранит, — заметил Бёртон, — мы больше не под домом. Видишь, какой ровный этот туннель, хотя мы знаем, что над нами склон. Наверняка он прокопан сквозь породу под пшеничными полями леди Мабеллы.
— Бр-р, не упоминай о ней: не хочу опять увидеть этого проклятого призрака!
Они осторожно пошли дальше. Через равные промежутки тьму перед ними рассеивал свет горящего факела, укрепленного на каменной стене. Через несколько минут они оказались на развилке.
— Скорее всего, мы под нижним краем Карачек, — заметил Бёртон и проверил пол. Он был совершенно чист: ни пыли, ни следов, вообще никаких признаков того, что этим путем кто-то прошел.
— Что думаешь, Алджи?
— Помнишь, сэр Альберт показывал нам Карачки? Тогда мы шли против часовой стрелки. Давай пойдем тем же путем, то есть направо.
— Чертовски хорошая мысль.
Они свернули в правый проход и осторожно двинулись вперед, вслушиваясь в тишину. Суинберн положил руку на левую стену, остановился и приложил ухо к камню.
— Что там? — полюбопытствовал Бёртон.
— Стена теплая, и я слышу журчание воды по ту сторону.
— Подземный источник. К тому же горячий. Я так и думал: это объясняет происхождение тумана. Идем дальше.
Пока они шли, Бёртон, державший в голове карту местности, мысленно соотносил с ней маршрут их движения. Он точно знал, что они идут вдоль нижнего края Карачек, и предсказал, что через несколько ярдов [80]туннель повернет налево. Так и произошло.
— Мы спускаемся еще глубже, — заметил он.
Суинберн искоса посмотрел на своего друга. Бёртон так сильно сжал челюсти, что мышцы конвульсивно дергались. Знаменитый исследователь, который большую часть молодости провел в путешествиях по открытым пространствам, сражался с клаустрофобией.
— На самом деле, не так уж и глубоко, — ободряюще сказал поэт, — поверхность не очень далеко.
Бёртон кивнул и, уставившись в темноту, облизал губы. Тишину нарушал лишь звук невидимых падающих капель. Они продолжали идти, пока не обнаружили отверстие в левой стене.
— Мы где-то на середине правого края полей, — прошептал королевский агент, — проход должен привести нас вовнутрь.
Они пошли по новому туннелю. Через несколько шагов он внезапно повернул влево, по направлению к дому. Оба продолжили идти и наконец достигли сначала одного, а через несколько минут другого правого поворота.
— Возвращаемся в поля, — сообщил Бёртон, — но на этот раз к их левой границе.
Бёртон ожидал, что, когда они окажутся примерно под серединой левого края, появится проход направо. Однако вместо этого проход дошел до конца поля и повернул влево. Здесь они миновали высшую точку Карачек, а потом свернули налево под прямым углом.
— Обратно к дому, — прошептал Бёртон.
— Да это просто смешно, — сказал Суинберн.
Туннель довел их до средней точки нижнего края Карачек, повернул вправо и через несколько шагов — опять вправо.
— Возвращаемся к верхней границе. Мы медленно кружим внутри, Алджи. И в этом есть смысл: именно так устроены классические лабиринты.
— Но ведь у нас нет мотка пряжи!
— Нам он и не нужен. В лабиринтах такого типа всегда один маршрут: дорога ведет в центр. Обычно это спираль, которая изгибается и пересекает саму себя, пока не достигает центра…
— …где ждет минотавр?
— Боюсь, что да.
Суинберн внезапно остановился:
— Что? Еще один монстр?
Бёртон мрачно усмехнулся:
— Нет, думаю, всё тот же.
— Сэр Роджер?
— Претендент.
— Я это и имел в виду.
Бёртон изучающе взглянул на коротышку:
— Хм-м, странно. Ты продолжаешь называть его сэр Роджер.
— Оговорился.
— Как и полковник Лашингтон?
— Нет! Пошли дальше.
Они шли по петляющему взад-вперед туннелю, и стук падающих капель становился всё громче, по мере того как они приближались к центру лабиринта. Внезапно Бёртон остановился и прошептал:
— Слышишь?
— Вода.
— Нет. Еще кое-что.
Суинберн прислушался:
— Да, слышу. Низкое жужжание.
— Сипод средним до,Алджи. Держу пари: это поет бриллиант — причем точно так же, как Поющие Камни. Вот что заставляло пианино играть: резонанс!
Они повернули за очередной угол и увидели, что впереди намного светлее.
— Осторожно, — выдохнул Бёртон.
Они пошли на цыпочках. Звук бегущей воды стал тише — протяжная нота стала слышна более отчетливо.
И тут до них долетели голоса. Суровый голос:
— Проверяй стены.
— Эдвард Кенили, — прошептал Бёртон.
— Да-а-а. Проверяю. Ага, — ответил другой.
— Минотавр, — прошипел Суинберн.
— Ударяй по каждому камню, — требовательно сказал Кенили, — не пропускай ни дюйма: где-то здесь должна быть скрытая полость!
Королевский агент беззвучно двинулся дальше, Суинберн за ним. Они подошли к повороту направо и выглянули из-за угла. Туннель вел в большое квадратное помещение с высоким потолком. Поток воды шириной два фута [81]вытекал из щели на самом верху правой стены и попадал в канал, вделанный в пол; оттуда он, дымясь, тек через середину комнаты и исчезал в отверстии противоположной стены.
— «Слезами, что из глаз текут миледи», — еле слышно процитировал Суинберн. Жужжание алмаза наполнило всё пространство: казалось, оно слышится отовсюду, хотя самого камня было не видно.
Что-то прошло сквозь волосы на загривке поэта. Холод стального дула коснулся верха позвоночника.
— Руки вверх! — раздался знакомый голос.
Суинберн подчинился.
— Доктор Дженкин, — ровным голосом сказал Бёртон, обернувшись.
— Только шевельнитесь, сэр Ричард, и пуля прошьет мозги этого молодого человека! Вы ведь не хотите этого, да?
— Ричард, не пытайся! — серьезно посоветовал Суинберн.
— Что происходит? — услышали они голос Кенили.
— Пара незваных гостей, — ответил Дженкин.
— Давайте их сюда!
— В комнату, джентльмены, — приказал врач. — И, пожалуйста, держите руки так, чтобы я их видел.
Они подчинились.
— Бёртон, — хрюкнул Претендент, увидев королевского агента. — Плохой мальчик! Ага.
— И нарушитель права собственности, — добавил Кенили. — Вы играете с огнем, сэр! Я же велел вам покинуть имение.
— У меня осталось незаконченное дело.
— Это мы заметили. Было очень глупо с вашей стороны оставить содержимое кладовки в коридоре: Богль немедленно привлек к этому мое внимание.
— Как вы открыли дверь?
— Нашел рычаг в левой комнате: нужно сдвинуть полку и поднять ее вверх.
— Какой я дурак, что не заметил этого!
— Вы вообще не имели права совать туда свой длинный нос! Я должен вас арестовать.
— Арестова-а-ать, — протянула гора плоти, возвышающаяся в центре помещения. Претендент смотрел на Бёртона бессмысленным взглядом.
— Рискните, — бросил вызов королевский агент.
— Зачем вы вообще здесь, сэр? — спросил Кенили. — Вы же географ! Исследователь! Ливингстон! Что вам до этого дела?
Бёртон, не обращая внимания на вопрос и особенно на упоминание о Ливингстоне, [82]беззаботно указал на Претендента:
— Кто это? Хотя нет, я должен спросить так: чтоэто, Кенили?
— Сэр Роджер Тичборн!
— Мы же оба знаем, что это не так, верно?
— Я настаиваю на том, что это сэр Роджер Тичборн. — Адвокат посмотрел мимо Бёртона: — Я прав, доктор Дженкин?
— Абсолютно, — ответил врач.
— А что думаете вы, мистер Суинберн? — спросил Кенили.
— Я? Я думаю, что у меня болят руки. Могу я их опустить?
— Да. Отойдите от него, Дженкин, но держите револьвер наготове. Если наши гости будут плохо себя вести, убейте их.