Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— На далекие расстояния, — отвлеченно рассуждал Стив, — для выталкивания камня нужна сила огня. — На короткие расстояния можно просто вот так размахнуться!

Стив принял странную позу в полуприседе и запустил второй камень, причем все его тело, казалось, взорвалось как выпущенная пружина. Камень полетел, как пуля, выпущенная из ружья, и ударился в скалу в пятидесяти ярдах, разбившись при этом на куски.

— Я когда-то очень хорошо метал, — сообщил Стив. — Я скоро восстановлю былые навыки. А вы пока можете пособирать камни размером с бейсбольные мячи, пока у вас нет каменного топора или какого-то более современного оружия. Давайте!

И он направился вниз в гущу хаотичного движения мятущихся тел и хлопающих крыльев, которых было так много, что взгляду путешественников открывались только части морского пейзажа или неба. Шум был высоких тонов. Это были крылья летевших птиц и неумолчный гомон птенцов, требующих еды, к которым примешивались успокаивающие гортанные звуки родителей, подбадривающих своих детенышей, которые заглатывали еще живую рыбу, рискуя подавиться. Ветер вносил в этот гомон свои тона. Все вместе создавало ощущение безумия.

Стив спустился с уступа, с которого ясно просматривался их корабль. Уилсон, перекрикивая птичий гомон, сказал:

— Сюда! Мы пришли этой дорогой!

Стив кивнул и продолжал идти новой тропой. Из-под его ноги сорвался камень, с шумом полетевший вниз. Он начал ступать осторожнее, не выпуская из рук свою импровизированную пращу. Уилсон следовал за ним. Наверху продолжалось буйство звуков. Уилсон заметил движение внизу и закричал, показывая на что-то пальцем. Стив кивнул и продолжал свой путь, который они еще не проходили на пути наверх.

И тут Уилсон понял, куда идет Стив. Была по крайней мере, одна птица, подстреленная великанами с лодки и долетевшая до своего гнезда, чтобы упасть там замертво. Стив подождал, пока Уилсон догонит его.

— Я хочу посмотреть, чем стреляет их оружие, — прокричал он прямо в ухо Уилсону. — Мне нужно убедиться, есть ли пуля в той трубе, которую они выпускают из ружья.

Стив пошел дальше, Уилсон следом. Уилсон донял камень, похожий на бейсбольный мяч. Потом он нашел еще два. Наконец, они дошли до упавшей птицы. Пронзительный крик доносился из-под безжизненного крыла. В гнезде был только один птенец. Олуша упала на свое гнездо, не успев сложить крылья, и лежала распластавшись на том месте, куда она так стремилась долететь. Это было трогательное зрелище. Из-под кровоточащего крыла доносились крики птенца, ради которого погибла мать. Детеныш возмущенно орал, не желая понимать ничего, кроме собственного голода.

Он протестовал. Не вовремя эта с виду заботливая мать упала, придавив его своим телом! Пора кушать! Об этом несмышленыш орал во все свое горло.

И тут появилось что-то мокрое и пушистое, прибывшее с какого-то соседнего острова. Животное было не меньше леопарда, но по проступающим ребрам можно было догадаться, что оно давно не ело. Это была крыса, которая в поисках съестного приплыла на этот остров, изобилующий птенцами и яйцами. Животное безумным взглядом посмотрело на людей. Стив прокричал:

— Смотрите!

Он вставил камень в свое орудие. Крыса ощетинилась и начала наступать. Уилсон метнул свой бейсбольный камень. Он попал в крысу, но не причинил ей ни малейшего вреда. Животное издало страшный звук, который должен был быть писком, но был значительно ниже из-за размеров животного. Она должно быть с другого острова, наверняка с другого, но она могла служить воплощением самого голода.

Зверь почувствовал опасность и обнажил зубы, сопровождая это страшным рычанием. Ярость загнанной в угол крысы давно известна, но если прибавить при этом голод, это становилось еще страшнее. Хищница была решительно настроена отогнать людей от намеченной добычи, которую представляла собой мертвая птица. Уилсон метнул второй камень. Он отскочил от костлявого бока крысы. Стив принял свою замысловатую позу метателя и потом резко выпрямился. Камень попал в цель, издав хрустящий звук.

Крыса покачнулась, испустив вопль ярости. Она пошла вперед, волоча заднюю ногу. Хромая таким образом, животное наступало на людей. Уилсон продолжал метать камни. Это не производило никакого эффекта. Крыса продолжала идти вперед. Стив метнул еще один камень своей пращой. Крыса не останавливалась. Тогда Стив схватил огромный булыжник и метнул его…

Снаряд попал в цель. Крыса соскользнула с узкого уступа и покатилась вниз, увлекая за собой каскад камней, которые, большие и маленькие, потоком сопровождали ее падение вплоть до самой воды, куда она в конце концов погрузилась, так больше и не всплыв.

Тут Стив понял, что стоит сцепив кулаки и сжав зубы. Он сделал странный жест разочарования.

Уилсон ответил на это спокойным тоном:

— Вы метнули довольно тяжелый камень. Сомневаюсь, что вы могли бы повторить это сейчас.

Странно, но Стив усмотрел в этом вызов. Он схватился за камень, который зашвырнул в крысу на хороших двадцать футов. Теперь камень казался намного тяжелее. Стив напряг все свои силы, но камень плюхнулся всего в нескольких ярдах от него.

Стив, задыхаясь, уставился на него.

— Теория Бэрри о силе в экстремальных обстоятельствах, — сухо прокомментировал Уилсон, внезапно побледневший. — Думаю, что нужно повнимательнее относиться к словам мальчика.

На это Стив ничего не ответил. Все еще тяжело дыша, он повернулся к мертвой птице. Она лежала на своем гнезде, раненная, ограбленная своим сородичем, и в конце концов убитая человеческими существами. Из-под неподвижного безжизненного тела доносились пронзительные вопли. Детеныш не понимал, что происходит вокруг, он жаловался на то, что его придавили тяжестью чьего-то тела, что не покормили.

Лицо Уилсона выражало непонимание. Он обращался к Стиву по поводу птенца, но Стив не обращал внимания, он рассматривал раны мертвой птицы. Они не были похожи на следы земного оружия. Каждая из них была отверстием около шести дюймов в диаметре, уходящим вглубь тела под оперение птицы. Никаких следов ожога, но в самом центре участка тела, оголенного, будто выбритого острым лезвием, была сама рана. Стив достал перочинный нож.

Наконец, он извлек и показал Уилсону то, что служило пулей. Это был снаряд размером с большую апельсину. Он-то и проходил светящуюся трубу со страшной скоростью, пробивал кость и мякоть тела и проникал в ткани жертвы. Но снаряд был не металлическим. Это был неровной формы обкатанный водой морской камень размером с человеческую ладонь.

Стив разыскал вторую рану. Пока он работал над извлечением второй пули, Уилсон, побледневший до неузнаваемости, собирал очередные бейсбольные камни. Стив продолжал свои неутешительные наблюдения.

— А этот снаряд металлический!

Он обнаружил обломок пули. Даже скорее ядра. Очевидно, сопротивление воздуха не мешало движению этих снарядов по световому лучу. Яркая полая труба защищала и направляла все, что двигалось в ней. Ракета могла изменить свою траекторию, но эти бесформенные твердые снаряды летели прямо.

Стив нашел еще снаряды, и еще. Они были каменными. Похожие на обломки тяжелой керамики. Находились и металлические осколки. Форма, материал, и даже количество снарядов, выпускаемых из спортивных ружей великанов, не имели никакого значения. Выталкивающий и притягивающий луч, испускаемый оружием поражал цель по строго прямой траектории и с огромной скоростью. Как переносное ружье, которое использовали великаны в лодке, это было страшное оружие. Но представить себе такого же типа орудие, производящее столб света целую милю в диаметре…

Это было невообразимо, но Стив видел это своими глазами. Они использовали это оборудование, чтобы посылать что-то в космос, скорее всего, на луну. Но это можно было использовать и как орудие, подобное его миниатюрным моделям.

Стив повернулся к Уилсону. Он не хотел думать о том, что может дать импровизированное наблюдение, он не желал размышлять о возможном значении такого путешествия на межпланетный расстояния за каких-то несколько часов. То, что сказал бы Эйнштейн по поводу перемещения со скоростью близкой к скорости света, было бы совершенно неутешительно.

28
{"b":"17140","o":1}