Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но…

— Весной, сказал Стив, — морские птицы откладывают яйца. Правда, ранней весной. Вот!

«Спрингдрифт» летел над изрезанным фьордом между двумя горными полуостровами. Их берега были почти обрывистыми, несмотря на то что там ухитрялись расти деревья. По направлению к горизонту в миле или двух от берега расположилась небольшая группка островков — не более дюжины. Самый большой был размеров в несколько акров, но вершины гор вздымались на сотни футов над волнами. На некоторых островах подножия гор были устланы песчаными пляжами. На других горы вырастали прямо из воды. И повсюду слышался шум хлопающих крыльев тысяч птиц, летавших среди миниатюрных горных вершин.

«Спрингдрифт» опустился до уровня этих островерхих скал, скорость упала и возрос расход топлива. Стив тщательно рассматривал остров. Наконец, он сказал:

— Этот второй по высоте кажется доступен для скалолазания. Мы сядем на прибрежной полосе.

Это оказалось не таким простым делом. Волны были огромными. Они неслись из глубин океана, они разбивались о скалы, оставляя следы пены на вертикальной поверхности. Сесть было некуда. «Спрингдрифту» потребовалось немало времени, чтобы добраться до песчаного пляжа самого крупного острова, затем осторожно осуществить посадку на крошечном участке свободного пространства, чтобы потом вытянуться во всю длину вдоль песчаной поверхности.

— Скоро позаботимся и о еде, — сказал Стив.

Он поставил батареи на подзарядку. Наружные микрофоны доносили суматоху и протяжное контральто птичьих голосов с вершин скал. Там, очевидно, были целые колонии птиц, которые ютились на немногочисленных плоских поверхностях, где можно было устроить гнезда. Но место, где приземлился «Спрингдрифт» было достаточно безопасным и надежным. Даже если бы здесь на некоторое время появились великаны, поводов для опасений не было.

8

Сначала, в качестве естественной и необходимой предосторожности Стив не открывал дверь корабля, пока они с Дэном, и пассажиры тоже, искали за бортом судна признаки возможной опасности. Пляж тянулся в длину не более чем на триста ярдов. На песке между сушей и водой были видны какие-то странные существа. Это была морская крапива, по размерам не меньше бушельной корзины.

Прикосновение к такому растению человеческого существа неминуемо повлекло бы сильный ожог и возможно даже смерть. Было и нечто напоминавшее домик улитки, который переваливаясь с боку набок, ковылял по песку. Это были раки отшельники, занявшие брошенные хозяевами-улитками раковины. По краям пляжа можно было увидеть крабов. Одной своей клешней самец такого краба мог отхватить человеку, если не руку или ногу, то наверняка уж кисть или несколько пальцев.

Морские птицы шумели наверху, но на пляж на спускались. Самыми маленькими летающими существами были ласточки с размахом крыльев в десять футов. Чуть побольше были крачки, пролетали и поморники, пиратский вид которых вполне соответствовал их неблаговидным привычкам. Но больше всего было олуш с их отсутствующим выражением. На земле они казались абсолютно неуклюжими, но в воздухе и на взлете представляли собой очень эффектное зрелище. Невероятно быстрые фрегаты добывали пропитание, воруя добычу у других птиц, несущих еду своим птенцам. Были птицы…

Все это производило впечатление густого копошащегося, безрассудно кипящего тумана, окутывающего места гнездовий. Птицы взлетали, парили над морем стаями и рядами, полосами и беспорядочными группами. Наконец, они возвращались с уловом для своих малышей. И тут-то нужно было увернуться от фрегатов и прочих разбойников. Некоторые теряли столь трудно завоеванную добычу, другим удавалось донести ее до своих невероятных гнезд, которые были всего лишь выемками на голых скалах, отмеченными несколькими перышками или белеющими яйцами, а в некоторых разевали рты неумолчные птенцы.

С места посадки судна было видно все, что только можно было разглядеть на этом острове. Между «Спрингдрифтом» и берегом с его высокими горами располагались другие небольшие острова. Они-то и должны были скрыть корабль от возможного наблюдения с материка. В сторону моря также растянулся ряд островов, который закрывал обзор со стороны открытого океана. Таким образом, «Спрингдрифт» надежно спрятался в бухте, защищенной от взглядов и даже от волн массивными колоннами каменных глыб.

Наконец, Стив решился выйти на разведку, захватив с собой одно из импровизированных копий. Бетти напряженно наблюдала за ним из иллюминатора. Она видела, как он осторожно продвигается вперед, потом прячется за остроконечный камень, который полностью скрывает его из виду. Кажется, время тянется невероятно медленно. Затем Стив снова появляется, неся что-то непонятное. Он вернулся на борт корабля и вручил Бетти свою ношу.

— Достал наземного краба, — коротко сообщил он. — По крайней мере, я его так назвал. Я очистил его. Необычное меню на завтрак, но здесь, кажется, много мяса, если оно вам понравится. Я пойду поищу еще.

На этот раз к Стиву присоединился Уилсон. И дело не в том, что двое мужчин могут справиться с опасностью лучше, чем один. Уилсон хотел установить свой телескоп. Он хотел повторить некоторые наблюдения, проведенные лабораторией Принсип в Гвинейском заливе много лет назад. У Уилсона было зеркало и разные детали, чтобы воссоздать импровизированное оборудование тех далеких лет. Это наблюдение, конечно, не внесло бы оптимизма в прогнозирование будущего «Спрингдрифта». Но не мешало бы прояснить ситуацию.

Итак, Стив с Уилсоном отправились в нелегкий путь по горам в поисках места, подходящего для проведения наблюдений. Поднявшись на крутую скалу, они добрались до уступа, по которому шли, пока не нашли следующей ступеньки наверх. Забравшись еще выше, они могли видеть «Спрингдрифт» спокойно стоявший на песчаном берегу далеко внизу.

И они сразу же начли обыскивать ближайшие гнезда. Стив покачал головой и сказал:

— Это уже не ранняя весна, как я надеялся. Я рассчитывал на яйца, но они уже в основном высижены. И следующие, наверное, уже снесены не будут.

Пожав плечами, Стив отправился дальше. По дороге встречались птицы, по большей части олуши, которые даже сидя на земле были выше человеческого роста. Их можно было испугаться, но они не обращали внимания на людей. В своем птичьем воображении они представляли себе людей как разновидность птиц, которых никто в их птичьем царстве не боялся, следовательно, они не представляли опасности и для их гнезд и птенцов.

Что-то громадное белое пролетело в нескольких дюймах над головой Стива. Это была чайка. Какая-то другая птица бешено молотя крыльями приземлилась поблизости, поднимая ветер, как мощный вертолет. Это оказался олуш, несущий своим малышам в клюве извивающуюся рыбину. Он сложил неимоверной длины крылья и поспешил всунуть корм в орущий широко открытый рот своего детеныша, который мог бы без труда проглотить человеческую голову.

Шум становился оглушительным, двое путешественников карабкались наверх, минуя сотни гнезд с десятками яиц, при виде которых тускнели даже воспоминания о страусиных яйцах, мимо неоперившихся громкоголосых птенцов, истерично жалующихся на то, что их не кормят вовремя и вдоволь.

Страшно было находиться среди громадных туш, которые кишели вокруг то и дело почти вертикально взмывая в воздух, или последними пятью-шестью взмахами крыльев с необъяснимой точностью садящихся после полета. Каждое мгновение часть небо скрывалась за распростертыми в воздухе крыльями и телами, а иногда и расправленными хвостами морских птиц. Они не боялись людей, которые не представляли никакой знакомой им опасности. Птицы были заняты бесконечной кормежкой своих птенцов. Рыбу они ловили в одной, десяти или двадцати милях от берега. Взрослые олуши были настолько поглощены этим занятием, что и не думали об опасности там, где ее не замечали другие птицы.

Все было настолько нелепо. Частные самолеты, садящиеся в аэропортах, были не больше некоторых из этих птиц, взлетающих, орущих и хлопающих участников этого бедлама.

26
{"b":"17140","o":1}