– Согласен. Я ведь и так голодаю, и дома у меня нет: сплю то в канаве, то в сарае. Работа мне не помешает. Спасибо вам, мистер Чучело. Буду вашим слугой.
Чучело протянул руку, и Джек благодарно пожал ее.
– Вот тебе первое задание: вытащи меня из грязи, – велел Чучело.
Джек вытянул Чучело из грязи и отнес его на дорогу. Чучело был совсем легким.
– Куда пойдем? – спросил Джек.
Они посмотрели по сторонам. В одну сторону дорога вела к лесу, в другую – к гряде холмов. Вокруг не было ни души.
– Туда! – Чучело решительно указал на холмы.
И они отправились в путь. Солнце светило им в спину, а впереди их ждали зеленые холмы.
* * *
А в домике неподалеку юрист что-то объяснял фермеру.
– Меня зовут Черкорелли, – говорил юрист. – Я занимаюсь расследованиями для моих боссов – знаменитых и всеми уважаемых Баффолони. Вы, конечно, знаете корпорацию «Баффолони» из Белла-Фонтана.
Фермер рот раскрыл от удивления. Это был коренастый и краснолицый тип, ужасно ленивый. Он страшно боялся этого тощего и вкрадчивого юриста, одетого во все черное.
– Ах, Баффолони! Чем могу помочь, мистер Черкорелли? Сделаю все, что скажете.
– Я прошу сущий пустяк, – продолжал юрист. – Но он очень важен для моих клиентов. Дело касается чучела. Его смастерил двоюродный брат владельца корпорации, но оно исчезло с места своего изготовления. Мой клиент мистер Джованни Баффолони – человек добрый и нежно заботящийся о своих родственниках – хотел бы вернуть чучело домой, чтобы оно напоминало о любимом двоюродном брате, который его создал.
Юрист полистал свои бумаги, а фермер оттянул пальцем воротник и мучительно сглотнул.
– Э-э-э… – невразумительно ответил он.
– Можно даже подумать, что чучела умеют ходить! – со зловещей улыбкой сказал мистер Черкорелли. – Я следил за его перемещениями по нескольким фермам, и теперь мне стало известно, что оно находится у вас.
– Я… это… Кажется, я знаю это чучело, – проговорил фермер. – Я стащил… Я купил его у одного фермера. Ему оно было не нужно.
– Отлично. Может быть, тогда пойдем взглянем на это чучело.
– Конечно. Для Баффолони – все что угодно. Важные люди… Не хотел бы их расстраивать, но… Оно исчезло.
– Исчезло? Опять? – Юрист прищурился.
– Сегодня утром я вышел, чтобы… ну, почистить его и все такое. Глядь, а чучела-то и нет. Вчера была гроза. Так я думаю, может, его ветром унесло?
– Какая досада! Мистер Баффолони не любит тех, кто не может уследить за его имуществом. Вынужден признать, что это его очень, очень огорчит.
Фермер дрожал.
– Если я что узнаю про это чучело, я вам сразу скажу.
– Очень благоразумно с вашей стороны, – заметил мистер Черкорелли. – Вот моя визитка. А теперь покажите мне поле, с которого оно исчезло.
Глава вторая. Разбойники
Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.
– Доброго вам утра, сэр! – обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.
Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.
– Вот мастер, с головой ушедший в работу, – объяснил Чучело Джеку. – Видишь, как он сосредоточился. Молодец!
– Аппетитная тут капуста, – вздохнул Джек.
Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистой, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.
– Пора бы найти что-нибудь поесть, да и попить тоже, – сказал Джек. – А то я просто умру.
– Мы обязательно что-нибудь найдем, – ответил Чучело и похлопал его по плечу. – Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдем какой-нибудь ручей, положись на меня.
И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники – куст с гнездом малиновки, а из энтомологии – жука, черного, как вороново крыло.
– Ты немало знаешь о птицах, хозяин, – сказал Джек.
– Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всем мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.
– Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?
Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрестке сидит старушка, рядом валяется ее корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.
– Мадам! – Чучело вежливо приподнял шляпу. – Что за страшная птица обидела вас?
Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она все же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.
– Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, – ответила старушка. – В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног, да еще и посмеялись надо мной, негодяи этакие!
Чучело пришел в ужас.
– Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? – спросил он.
– Вот именно, ваша честь, вот именно, – закивала старушка.
– Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…
Джек в это время складывал обратно в корзину все, что из нее вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, – и, конечно, слюнки у него так и потекли.
– К сожалению, так оно и есть, хозяин, – отозвался Джек. – В мире полно нехороших людей. И знаешь, может, повернем в другую сторону?
– Ни за что! – возмутился Чучело. – Мы должны проучить этих злодеев. Как они смеют так обращаться с дамой? Я помогу вам подняться, мадам.
Чучело был очень вежливым, а его манеры чрезвычайно изысканными, поэтому вскоре старушка и думать забыла о том, что вместо головы у него репа, а руки – деревянные, и заговорила с ним как с настоящим джентльменом:
– Да-да, сэр. Это все войны. Как только они начались, так тут же пришли солдаты и все у нас отняли, а потом еще разбойники набежали и давай грабить да убивать, тогда мы и вовсе нищими стали. А говорят еще, что атаман разбойников – родственник Баффолони, так что у них и в верхах связи есть. А нам помощи ни от кого нет.
– Баффолони? Не нравится мне эта фамилия. А кто они?
– Очень знатный и влиятельный род, сэр. Мы и рта раскрыть против них не смеем.
– Отныне вам нечего бояться, – решительно заявил Чучело. – Мы распугаем этих разбойников, и они больше никогда не вернутся в ваши края.
– Славные у вас яблочки, – с надеждой в голосе сказал Джек, передавая старушке корзину.
– Еще бы! – ответила та.
– И булка такая аппетитная.
– Конечно! – заявила старушка, крепко зажав булку под мышкой.
– И сыр, наверное, очень вкусный.
– Разумеется. Люблю сыр. Отлично подходит к кружечке пива.
– А пива у вас нет? – поинтересовался Джек и огляделся.
– Нет, – отрезала старушка. – Ладно, мне пора. Спасибо вам, сэр. – Она повернулась к Чучелу и сделала реверанс. А Чучело снял шляпу и поклонился.
Старушка ушла.
Джек со вздохом поплелся за Чучелом, который уже спешил к вершине горы.
На вершине они увидели развалины замка. От него осталась одна башня и несколько стен с бойницами. Все остальное лежало в руинах, густо оплетенных плющом.