Литмир - Электронная Библиотека

Абигайль рассматривала лицо сэра Алистэра. Когда они возвращались в замок, то по пути проезжали огромные валуны. Мама сказала, что их называют «стоячие камни» и что их поставили здесь какие-то древние люди, и никто не знает зачем. Сэр Алистэр был похож на один из таких камней: большой, твердый, похожий на скалу. Его ноги были длиной с милю, плечи широченные, а лицо… Абигайль сглотнула.

Темная борода была неровной, потому что не росла на той стороне лица, что была покрыта шрамами. Шрамы тянулись через бороду, красные и кривые. Сегодня он прикрыл пустую глазницу повязкой, и это было очень хорошо, иначе Абигайль просто не смогла бы смотреть на его лицо.

— Кхм… — сказал сэр Алистэр. Он прочистил горло с рокочущим звуком, потом нахмурился. Когда его брови сдвинулись, красные шрамы на щеке зашевелились.

Абигайль посмотрела вниз. Она не знала, что ей делать. Может, стоило извиниться за то, что закричала вчера, когда впервые увидела его? От смущения она дергала свой новый передник, что был приколот к платью. Она никогда прежде не носила передников, но мама купила в деревне передники для себя и для нее и сказала, что лучше их иметь, если они хотят привести в порядок кухню и сохранить в чистоте платья. Абигайль не думала, что уборка в замке будет хоть сколько-нибудь такой забавной, как пыталась представить мама.

Она осторожно разглядывала сэра Алистэра. Уголки его рта были опущены, но странно, что его лицо было и вполовину не таким пугающим, каким показалось вчера вечером.

Абигайль подняла голову. Если бы сэр Алистэр не был таким большим, таким грозным джентльменом, она бы подумала, что он тоже не знает, что делать дальше.

— Сегодня утром было трудно найти здесь что-нибудь из еды.

— Я знаю.

Его губы плотно сжались.

Джейми вернулся к собаке у огня. Он был первым, кто увидел ее, когда они пришли на кухню, и сразу бросился гладить ее, несмотря на предостережения Абигайль. Джейми обожал всех собак без исключения и, казалось, никогда даже не думал, что они могут его покусать. Абигайль же всегда боялась незнакомых собак.

Она отчаянно скучала по дому в Лондоне. Будь они сейчас там, они бы пили чай с кексами в компании с мисс Каммингс. Хотя Абигайль никогда не была особо привязана к мисс Каммингс, от воспоминаний о ее узком веснушчатом лице и о хлебе с маслом, который она всегда подавала на завтрак, в груди у Абигайль защемило. Мама сказала, что, скорее всего они, никогда не вернутся в Лондон.

Сейчас сэр Алистэр хмурился на большую собаку, как если бы она спорила с ним.

— Мама скоро придет, — сказала Абигайль, чтобы отвлечь его.

— Хорошо, — сказал он. Старая собака положила лапу на его сапог. Сэр Алистэр бросил взгляд на Абигайль, и она отступила на шаг. Он выглядел очень грозным. — Как вас зовут?

— Я Абигайль, а это Джейми.

— Когда придет мама, мы будем пить чай. Казалось, присутствие сэра Алистэра вовсе не волновало Джейми. И он снова стал теребить собаке уши.

Сэр Алистэр нахмурился.

— А еще есть яйца, и ветчина, и хлеб с джемом, — перечислил Джейми. Он часто все забывал, но только не то, что было связано с едой.

— Она может что-нибудь приготовить и для вас, — торопливо добавила Абигайль.

— Только она не очень хорошая кухарка, — сказал Джейми.

Абигайль нахмурилась:

— Джейми!

— Но ведь это правда. Она никогда не готовила раньше. Мы всегда…

— Замолчи! — сердито прошептала Абигайль. Она боялась, что Джейми готов был рассказать, что у них были собственные слуги. Временами он вел себя глупо. Впрочем, ему всего пять лет.

Джейми посмотрел на нее широко открытыми глазами, потом перевел взгляд на сэра Алистэра.

Он сидел на корточках и чесал собаке подбородок. Абигайль заметила, что на его руке нет двух пальцев. Ее передернуло от отвращения.

Джейми вытер нос и сказал:

— У вас славная собака. Сэр Алистэр кивнул:

— Это правда.

— И очень большая. Я никогда не видел такой. — Джейми коснулся спины Леди Грей. — Какой она породы?

— Дирхаунд, — ответил сэр Алистэр. — Мои предки использовали собак вроде нее, чтобы охотиться на оленей.

— О-о-о! А вы когда-нибудь охотились с ней на оленей?

Сэр Алистэр покачал головой:

— Они редко встречаются в этих краях. Единственная добыча Леди Грей — это ветчина.

Абигайль осторожно наклонилась и погладила Леди Грей по теплой голове. Она старалась держаться подальше от сэра Алистэра, чтобы случайно не задеть его. Собака облизала ее пальцы.

— Все равно она славная, даже если охотится только на сосиски.

Сэр Алистэр повернул голову и посмотрел на девочку.

Абигайль замерла, ее пальцы вцепились в кудлатую шерсть Леди Грей. Он был так близко от нее, и она могла хорошо разглядеть его глаз, со всеми светло-коричневыми крапинками вокруг зрачка. Радужка его глаза была почти золотой. Сэр Алистэр не улыбался, но больше и не хмурился. На его лицо было по-прежнему страшно смотреть, но сейчас оно казалось ей немного печальным. Абигайль хотела сказать еще что-нибудь, но в этот момент дверь в кухню открылась и вошла мама.

— Ну что, будем пить чай? — сказала она.

Хелен остановилась при виде сэра Алистэра и детей, сидящих перед очагом. Господи! Она так надеялась, что он не обнаружит их возвращения прежде, чем она приготовит чай. У нее больше не было сил для споров, делать покупки оказалось не так легко, как ей представлялось раньше.

Но передышки не получилось. Сэр Алистэр медленно поднялся и посмотрел на нее с высоты своего роста. Она уже успела забыть, какой он огромный — и какой мрачный. Вероятно, поэтому ее дыхание сбилось.

Он улыбнулся, и от выражения его лица по ее спине побежали мурашки.

— Миссис Галифакс.

Она сглотнула и склонила голову:

— Сэр Алистэр.

Он шагнул к ней, мускулистый, мужественный, опасный.

— Признаюсь, меня удивляет ваше присутствие здесь.

— Да? — Хелен кашлянула.

— На самом деле я был уверен, что вы уехали. — Ну, я…

— Я ведь специально нанял для вас карету.

Хелен повернулась, чтобы посмотреть на него. Сэр Алистэр сделал еще несколько шагов и снова встал перед очагом.

— Я сказала кучеру, что вы ошиблись.

— Ошибся? — Его взгляд скользнул по корзинке в ее руке. — Но вы все же доехали до деревни?

Хелен снова склонила голову:

— Доехала.

— Купили яйца, ветчину, хлеб, джем…

— Да, купила.

Сэр Алистэр шагнул к Хелен и взял из ее рук корзину.

— О! — Хелен попыталась выхватить корзину из его рук, но успеха не добилась.

— Ну-ну, миссис Галифакс. Вам придется рассказать мне, как вы убедили кучера привезти вас обратно. — Он достал из корзины ветчину и положил на стол. — Вы подкупили этого человека?

— Вовсе нет.

Хелен обеспокоено смотрела на него, пока он выкладывал хлеб и джем вслед за ветчиной. Сердится ли он? Или находит все это забавным? Она просто не могла понять.

— Я сказала ему, что вы неправильно меня поняли.

— Неправильно понял?

Если бы не стол за ее спиной, она бы попыталась сбежать.

— Да. Неправильно. Я сказала, что карета была нужна, только чтобы свозить меня за покупками в Гленларго.

— Вот так?

Он опустошил корзину и теперь изучал то, что лежало на столе. Кроме яиц, хлеба, ветчины и джема она купила чай, симпатичный чайник, покрытый коричневой глазурью, масло, четыре яблока, Связку моркови, кусок нежно-желтого сыра и рыбу.

Алистэр перевел взгляд на Хелен:

— Просто пиршество. Вы потратили на это свои деньги?

Хелен моргнула. Конечно, она купила все это на свои деньги.

— Ну, я…

— Как благородно с вашей стороны, мадам! Никогда ни от кого не слышал прежде, чтобы экономка тратила свои средства на нужды хозяина.

— Я уверена, вы возместите мне…

— Что?..

Она уперлась руками в бока и сдунула прядь волос, упавшую на глаза. Этот день был самым тяжелым в ее жизни.

— Да, уверена. Вы возместите мне расходы, потому что я сделала необходимые покупки. Я заставила булочника вновь открыть свою лавку — вы не поверите, он закрывает ее в полдень; И торговалась, чтобы сбить скандально высокую цену на чайник. И доказывала зеленщику, что не собираюсь покупать червивые яблоки. А потом кучер привез нас с покупками сюда и помог выгрузить их. Так что да, вы обязаны как минимум возместить мои издержки.

8
{"b":"169892","o":1}