Литмир - Электронная Библиотека

«Что он хотел этим сказать? — в недоумении подумала Челси. — Опять шутит или говорит серьезно?» — По его лицу этого нельзя было угадать.

Спаркс сделал еще глоток. Пар поднимался над его мерными волосами и тут же растворялся в ярком свете.

— Здесь опасно, — произнес он, избегая ее взгляда.

«Что он имеет в виду? Просто высказывает свое мнение? Или хочет меня предупредить?»

Челси услышала на кухне царапающие звуки. Повернувшись, она увидела Эрни. Не выпуская сигареты изо рта, повар чистил гриль.

— Пора кончать работу! — крикнул он резким хриплым голосом.

— Да, — отозвалась Челси. — Я закрываю кафе.

Спаркс опять отпил кофе. Челси ждала, когда он заговорит, но парень, казалось, погрузился в раздумье.

Челси хотела что-нибудь сказать, поблагодарить ого за то, что он избавил ее от этих ухмыляющихся типов, поддержать разговор. Но как всегда, помешала робость. Ей ничего не приходило в голову.

«Собирается ли он меня куда-нибудь пригласить? — раздумывала она. — А если пригласит, то как мне быть? Соглашаться? — Она чувствовала, что ее тянет к нему, и в то же время его боялась. — Ну почему я не могу ничего придумать? Почему не могу просто с ним поболтать? Почему другим девочкам, как, например, Нине, это дается легко, а мне так трудно?» — Эти вопросы теснились в ее голове, пока она смотрела на Спаркса с другой стороны стойки, изучая его серьезное смуглое лицо. Наконец, откашлявшись, спросила:

— Налить еще кофе?

Он помотал головой.

— Нет, спасибо.

Из кухни вышел Эрни с курткой, перекинутой через мускулистую руку.

— До завтра! — кивнул он Челси, затем посмотрел на Спаркса.

— Хорошо. До свидания, — ответила та, провожая его глазами до двери. И вдруг спохватилась: «Теперь я осталась с Спарксом одна». От этой мысли по ее спине пробежали мурашки.

Спаркс сделал последний глоток, отодвинул чашку и бросил доллар на стойку.

«Неужели не заговорит?» — в ожидании напряглась Челси. — Неужели не пригласит меня на свидание? Пригласи, Спаркс! Я отвечу «да». — Попыталась она передать ему свои мысли на расстоянии. — Я обязательно скажу «Да!».

Спаркс резко встал, его бицепсы рельефно заиграли.

Продолжая стоять, он робко улыбнулся ей.

— Спасибо.

— Не за что. — Челси протянула руку к чашке.

— Пока. — Его кроссовки тихо зашуршали по покрытому линолеумом полу. Он ушел не оглянувшись.

Плечи Челси поникли. Она огорченно вздохнула, поставила чашку на поднос для грязной посуды и долго не могла собраться с мыслями. Все как-то смешалось. Но оглядывая кафе в последний раз перед тем, как выключить свет и уйти, вдруг поняла, что разочарована и в то же время испытывает облегчение.

Спустя несколько минут Челси вышла на улицу. Был ясный, холодный вечер. Она тщательно заперла входную дверь и опустила на нее металлическую сетку. Как это делал отец. Затем поспешила в больницу его проведать.

На расстоянии нескольких кварталов от кафе Спаркс рывком открыл дверь своей квартиры на третьем этаже дома без лифта и, не включив света, вошел в тесную гостиную. Закрыв дверь, он оказался почти в полной темноте, лишь бледный желтый свет от уличного фонаря проникал через окно.

Расхаживая по маленькой, душной комнате, Спаркс несколько раз ударил кулаком по открытой ладони и даже издал гневный крик, продолжая ходить, словно встревоженный зверь в зоопарке. «Ну почему я ее никуда не пригласил? — спрашивал он себя. — Почему не сделал этого? Ведь хотел пригласить. Давно собирался… Почему же сидел как истукан, потягивая этот горький кофе? И мы были совсем одни. Совсем одни. Надо же прозевать такую возможность! Что это со мной творится?»

Страшно недовольный собой, он рванул стоявший на столе телефон, выдернул шнур из розетки и со всех сил швырнул аппарат в окно.

Стекло с грохотом разлетелось на кусочки. Но он этого не слышал. Шум заглушил гневный рев, пронзивший его мозг.

Глава 8

Ha следующий день после уроков Челси захлопнула свой шкафчик и, поискав глазами Нину, выглянула в битком набитый шумный коридор. Найти подругу оказалось нелегким делом. В школу забрела немецкая овчарка, вокруг нее собралось множество мальчишек и девчонок, забив весь коридор. Пес отчаянно вилял хвостом и громко лаял на всю школу.

«Подумаешь, собака, — удивилась Челси. — А все ведут себя так, словно произошло важное событие!»

Двое мальчишек повели овчарку к кабинету директора, что оказалось непросто, так как пес был без ошейника. За ними двинулась целая толпа ребят.

Наконец Челси увидела Нину. Та стояла у своего шкафчика, держа в руках голубое шерстяное пальто, и смотрела на Челси.

— Эй… Нина! — Челси стала пробираться через толпу. Она решила посоветоваться с подругой насчет Спаркса и Уилла. Может, подскажет, что надо сделать, чтобы один из них назначил ей свидание?

К ее удивлению, у Нины было угрюмое выражение лица, глаза покраснели, словно она плакала.

— Что случилось? — спросила Челси, перебрасывая ранец на другое плечо.

— Все из-за этого глупого Дуга, — сердито пояснила Нина и захлопнула дверцу с такой силой, что она отскочила и шкафчик снова открылся.

— А что с Дугом?

— Я видела его во время обеда, — недовольно пояснила Нина. — Он разговаривал с Суки Томас.

— Я ее не знаю, — отозвалась Челси, поворачивая голову в сторону коридора, где собака в этот момент гналась за группой ребят. — А что плохого, если он с кем-то разговаривает?

— Все дело в том, как разговаривает, — уточнила Нина, снова хлопая дверцей. На этот раз она закрылась.

Их разговор прервался, потому что мимо под визги и крики ребят как раз пронеслась перепуганная собака, скользя лапами по полу.

— Отпустите ее! Откройте дверь и выпустите! — орал кто-то.

В конце коридора открылась двойная дверь, и благодарный пес, выскочив на улицу, мгновенно исчез.

Раздались радостные возгласы. В школе еще несколько минут не смолкали смех и взволнованные голоса, затем ребята надели пальто, забрали свои ранцы и стали расходиться.

— Хочу рассказать тебе о том парне, который пару раз заходил в кафе, — начала Челси, прижатая к стене двумя мальчишками в форме хоккеистов с клюшками в руках. Они с трудом протиснулись мимо нее.

Нина повернула колесико с цифрами в замке, проверила, заперт ли шкафчик, затем вспомнила, что забыла в нем книгу. И со стоном отчаяния принялась снова устанавливать код замка с секретом.

— Этот парень выглядит довольно круто, — продолжила Челси. — Его зовут Тим Спаркс, но он говорит, что все обращаются к нему только по фамилии. Он такой угрюмый! Я имею в виду немного сердит. Но может, просто стесняется? В первый раз он пригласил меня в кино. Но я ничего не ответила. Вернее, нас тогда прервали. Мой папа. Затем…

— Я просто не верю Дугу, — перебила ее Нина. Ее лицо скрывала дверца шкафчика. Она опустилась на колени в поисках книги на нижней полке. — То есть я хочу сказать, что эта Суки Томас — настоящая шлюха.

— Все равно он мне кажется интересным, — договорила Челси и умолкла, сообразив, что попусту тратит слова. — Ты совсем не слушаешь меня, — упрекнула она подругу.

Нина поднялась и закрыла дверцу шкафчика.

— Что? — Она испуганно наморщила лоб. — Извини, Челси. Я думала о своем. — Неожиданно ее глаза округлились. — Ой, вон он. Эй, Дуг! — позвала Нина. — Дуг, подожди! — Наконец с трудом засунув книгу в ранец, побежала по коридору догонять своего дружка.

Раздраженная и разочарованная, Челси некоторое время стояла, провожая ее взглядом. Затем проверила, заперт ли Нинин шкафчик, и устало направилась к выходу из школы. «Нина хорошая подруга… когда с ней нет Дуга, — с досадой думала она. — Но когда он рядом, меня не замечает».

В нескольких шагах от двери ее плеча коснулась чья-то рука. Вздрогнув, Челси резко остановилась и обернулась.

Перед ней стоял Уилл Блейкли. Его щеки ярко розовели, губы застенчиво улыбались. Черные волосы вылезали из-под темно-синей кепки фирмы «Доджер». На нем была черно-коричневатая шерстяная куртка. В одной руке он держал большой блокнот с отрывными листами, а под мышкой зажал учебник.

8
{"b":"169760","o":1}