Литмир - Электронная Библиотека

Спустя какое-то время Филлис резко толкнула его.

— Слушай!

Из-за коробок доносился какой-то шорох.

— Что бы это могло быть? — спросила Филлис, невольно придвигаясь к мальчику.

— Может, мыши? — предположил он.

Филлис в ужасе вцепилась в него.

— Прошу тебя, дорогой, что угодно, только не мыши!

Тут верхние коробки начали так сильно раскачиваться, что некоторые слетели вниз.

— Это не мыши, — сухо ответил Эван. — Или очень большие мыши.

Затем, в луче фонарика вдруг что-то завозилось и заворочалось. Филлис, оцепенев от страха, с шумом втянула в себя воздух, зато Эван радостно рассмеялся.

— Сэр Эдвард! — закричал он.

Вернее, нижняя его половина.

Глава шестнадцатая

Закованная в сталь нижняя половина сэра Эдварда слепо брела через ряды коробок, пока, наконец, покачнувшись, не опустилась на пол. Казалось, из пышного воротника вместе с духом вышел весь крахмал, отчего он поник, словно увядшая маргаритка, и, будь у него рот, он, несомненно, горестно возопил бы от отчаяния.

— Вы знакомы с этим получеловеком? — изумленно выдохнула Филлис.

— Это сэр Эдвард Аптон, — кивнул Эван. — Вы сами похитили его из церкви Святого Варфоломея, а голову там оставили.

— Я? — переспросила жена викария. — Но кто же мог знать, что они неприкосновенные!

Согнувшись, Эван ласково дотронулся до плеча призрака. Безголовое тело напряглось, кираса повернулась сначала вправо, потом влево, словно кого-то искала, а потом, вспомнив, что все равно лишена глаз, жалобно опустила плечи.

Филлис, сдвинув очки на самый кончик носа, пристально разглядывала призрака.

— М-мм, я думаю, он может нам пригодиться, — сказала она, наконец. — В конце концов, половина призрака это все же лучше, чем ничего.

— Но как? — спросил Эван, направляя на нее фонарик.

Филлис закрыла лицо рукой, но он заметил, что ее накрашенные губы растянулись в улыбке.

— Если ключ от нашей камеры ровесник замку, то он должен быть сделан из меди, — объяснила она. — А если предположить, что этот ключ все еще торчит в замке, то храбрый сэр Эдвард может нам его принести!

Но Эван не разделял ее оптимизма.

— Отличный план! — усмехнулся он. — Но, мне кажется, вы упустили из виду одну маленькую деталь. Каким образом сэр Эдвард сможет принести нам ключ, если мы даже к двери его подвести не можем?! Ему же даже смотреть нечем, вы не забыли?

— Возможно, это как раз тот случай, когда колдовство может сослужить нам хорошую службу! — ответила Филлис. С этими словами она театральным жестом распахнула свою сумку и извлекла из нее какой-то предмет.

Эван пытался рассмотреть, что это такое, но Филлис не показывала. Он принюхался, наморщив нос, и уловил какой-то новый аромат, сильно отличавшийся от всепроникающего запаха гари, и очень сладкий. Эван немедленно узнал его — это был запах зеленых кристаллов.

— Что это за мерзость? — зашипел он.

— Никогда не спрашивай ведьму, сколько ей лет и из чего состоят ее снадобья, — последовал резкий ответ. — Достаточно сказать, что наши друзья из потустороннего мира не могут ему сопротивляться.

— Как коты запаху валерьянки? — наугад спросил Эван.

— Сравнение грубое, но верное. Как коты запаху валерьянки.

— Но ведь у сэра Эдварда нет носа, — возразил мальчик.

— Перестань придираться и смотри…

Эффект, который зеленые кристаллы произвели на сэра Эдварда, был очевиден. Его поникший воротник воспрянул и распушился, грудь под кирасой заметно расправилась, будто наполнившись воздухом, хотя Эван прекрасно знал, что это невозможно.

Филлис торопливо начертила волшебной палочкой какие-то знаки на пыльном полу.

— Он понимает! — взволнованно прошептал Эван.

И это была чистая правда. Без тени былой неловкости безголовое тело сэра Эдварда поднялось на ноги, обутые в сапоги с квадратными носами, и решительно шагнуло вперед.

Эван вынужден был признать, что Филлис выглядела очень эффектно. Держа волшебную палочку перед грудью призрака, она властно, шаг за шагом, вела его к двери (всеми силами стараясь не прикасаться к привидению). Приблизившись к двери, она просто указала на нее палочкой и, в лучших традициях призраков, сэр Эдвард просочился сквозь дерево, будто пловец, без единого всплеска входящий в спокойную воду. Надо признаться, зрелище это оказалось слегка пугающее.

— Теперь начинается самая трудная часть, — сообщила Филлис, опускаясь на колени на голый пол. Она дотронулась волшебной палочкой до нижнего края двери, и тут же в этом же самом месте, но с другой стороны, раздался тихий стук. Она подняла палочку на несколько дюймов выше и снова, с другой стороны последовал тихий ответ.

— Будем надеяться, наш добрый рыцарь отвечает мне рукой, а не ногой, — пробормотала Филлис, поднимая палочку еще выше.

Так, постепенно, она подвела сэра Эдварда к замку. Тут ей пришлось проделать своей палочкой серию сложных пасов, и вскоре узники услышали ответное царапанье сэра Эдварда.

Но время шло, и Филлис со своей палочкой выглядела все менее и менее эффектной, зато все более и более подавленной. Эван уже начал думать, что никакого ключа в замке нет, и мистер Хендрик унес его с собой. Но не успел он поделиться своим предположением с Филлис, как снаружи раздался громкий звон — что-то металлическое упало на камень. Сэр Эдвард все-таки сделал это, он вытащил ключ! Филлис снова упала на колени и начала настойчиво водить по полу своей палочкой.

Вскоре сияющие призрачные пальцы подтолкнули ключ под дверь.

Филлис торжествующе схватила его.

— Пришло время выйти на свободу! — провозгласила она.

— Мы не можем уйти одни, — твердо сказал Эван. — Призраков тоже надо освободить. Мы сбежим все вместе.

Жена викария изумленно вытаращила свои голубые глаза.

— Но они всего лишь призраки, дорогой!

— Сбежим все вместе, — еще тверже повторил Эван. — Согласны?

Филлис колебалась гораздо дольше, чем он рассчитывал, но в конце концов согласилась, и тогда Эван посвятил ее в свой план.

— О, это просто восхитительно! — вскричала она, вскакивая.

Она повернула ключ в замке. Сэр Эдвард сидел на полу, ожидая дальнейших указаний. Не останавливаясь, Эван схватил его за руку, и призрак взлетел, как воздушный шарик. Взявшись за руки, все трое бросились бежать, что было несколько неудобно, особенно в дверях, через которые приходилось протискиваться. К счастью, ни одна из дверей не была заперта, так что вскоре они выбежали из дома на улицу.

— Все чисто! — прошептал Эван, быстро оглядевшись.

Низко пригибаясь к земле, чтобы скрыться от объектива камер, они побежали к скрюченному дому.

— Зигги! — позвал Эван. — Скорее, у нас мало времени!

Он в страхе отскочил назад, когда из-под ног у него вылетела серебристая струйка.

— Зигги! — восторженно воскликнул Эван, но тут же посерьезнел. — Прекрати баловаться фейерверками, пока он нас не заметил!

Но Зигги уже не мог остановиться, как собака не может перестать радостно вилять хвостом. Он кружил и кружил в воздухе, пока не превратился в расплывчатое пятно.

— Помедленнее! — умоляюще прошептал Эван. — Ты слишком сильно светишься!

Зигги стрелой взмыл вверх и, медленно опустившись вниз, встал рядом с Эваном, улыбаясь во весь рот. К нему уже вернулась вся прежняя самоуверенность.

— Я знал, что ты за мной вернешься, Эван, — выпалил он. — Я с самого начала знал!

— Я пришел не только за тобой, — поправил его Эван. — Я пришел за всеми. Послушай, Зигги, я хочу, чтобы ты облетел парк и собрал всех привидений. Как ты думаешь, пяти минут вам хватит, чтобы собраться у главных ворот?

— Пяти?! — крикнул Зигги. — Да я за три управлюсь!

— Это еще лучше, — просияла Филлис. — И возьми с собой этого безголового призрака!

В тот же миг Зигги и сэр Эдвард исчезли из виду, а Эван с Филлис понеслись по траве к тому месту, где стоял лимузин мистера Хендрика — черный и длинный, как катафалк.

18
{"b":"169103","o":1}