— Оно исчезло, мэм, — сказал один из солдат.
— Сама вижу. — Командир отряда снял с головы серебристый шлем, и пепельные волосы рассыпались по плечам. Рако был изумлен. Он никогда не слышал, чтобы среди воинов Шорета встречались женщины, тем более — на командных должностях. — Где человек, на которого он напал? Посмотрите под кустами.
Шоретка развернула лошадь, оказавшись лицом к Рако. Тот не осмеливался глядеть прямо на нее, опасаясь, что женщина почувствует его взгляд.
— Эй, человек! — спокойно произнесла шоретка. — Вылезай, не бойся. Даю слово, что мы не причиним тебе вреда.
Если женщина ожидала, что Рако поверит ей, она сильно просчиталась.
— Что, если он не может выйти? — предположил второй офицер отряда. — Возможно, тварь убила его.
Женщина ничего не ответила — лишь чуть заметно поморщилась.
Рако осторожно огляделся по сторонам, изыскивая пути к бегству. К сожалению, один из солдат был совсем рядом. Он шел по кустарнику, прорубая себе путь мечом. Солдат размахивал оружием точно косой, и Рако понял, что еще немного — и он окажется под ударом.
— Я здесь, здесь... — Он вылез из укрытия, держа на виду пустые руки, дабы показать, что сдается. Хотя шореты и феины уже не находились в состоянии войны, их отношения нельзя было назвать дружескими. Рако пребывал в уверенности, что, если шоретам представится возможность безнаказанно прикончить феина или сида, они непременно этой возможностью воспользуются. Он поднял глаза на женщину-командира, пытаясь понять ее намерения. По мере того как спадал уровень адреналина, Рако начинал ощущать свои синяки и ссадины. Болело все тело, лоб был покрыт испариной, лицо перепачкано грязью и засохшей кровью. Рако выглядел жалко — и отлично осознавал этот факт.
— Мое имя — Фереби Везул, — сказала женщина, наклоняясь в седле. — Расскажи-ка, что ты знаешь об этом существе? Случайно не ты ли его создал? Впрочем, ты не похож на колдуна.
— Be... Везул? — Имя было знакомо Рако. Этот генерал командовал армией шоретов в битве при Дурганти.
Фереби кивнула. Замешательство Рако не ускользнуло от нее.
— Ты, видимо, сражался против моего отца?
— Видимо, — согласился он. — Что же до твари... Я гнался за ней от самого Руаннох Вера. Она убила двух человек. И кстати, вы находитесь на территории феинов.
Фереби пропустила его последнюю фразу мимо ушей, смерив Рако насмешливым взглядом.
— Гнался-гнался, а когда дело дошло до драки, вы быстро поменялись ролями... Насколько я могу судить, ты лишь чудом остался в живых.
Рако вскипел. Уж очень высокомерно она себя вела, эта Фереби, которой на вид было не более двадцати лет. Слишком юна, чтобы принимать участие хоть в одной значимой военной кампании. Генеральская дочурка, которую папаша пристроил на теплое офицерское местечко. Резкий ответ уже был готов сорваться с губ Рако, но он сдержал себя. Один против шестерых — не тот расклад, который позволяет говорить, что вздумается.
— Ты права, Фереби Везул: я едва выжил. Дело в том, что это существо ошеломило меня...
— В каком смысле?
— У него было лицо моего отца. А он погиб при Дурганти пять лет назад.
По прошествии некоторого времени Рако горько пожалел о том, что не держал язык за зубами. Шореты связали его по рукам и ногам и бросили под дерево, занявшись устройством лагеря.
Окончательно стемнело. Начал накрапывать дождик. Солдаты натянули палатки, сделанные из какой-то неизвестной Рако тонкой ткани. Они действовали слаженно и организованно — шоретские воины славились дисциплиной. Второму офицеру, наблюдавшему за их работой, даже не приходилось распоряжаться: солдаты отлично знали свое дело.
Рако видел, что этот офицер — Фелндар — то и дело украдкой бросает на Фереби взгляды, исполненные негодования и раздражения. Она же сидела чуть поодаль, читая какие-то бумаги, и, похоже, ничего не замечала.
В скором времени на поляне поднялись две палатки. Одна — низкая и приземистая — для солдат. Вторая — высокая и просторная — для Фереби. Рако предположил, что шореты путешествуют не первый день, поскольку шатры успели загрязниться, а серебристые гербы, вышитые над входами, потеряли блеск и потускнели.
Поставив палатки, солдаты развели огонь и начали готовить еду. В скором времени над поляной поплыл запах наваристого кроличьего бульона. К большому огорчению Рако, шореты даже не подумали накормить его.
— Между прочим, мы не воюем, — пробурчал Рако. — Хорошо же шореты относятся к пленным! И вдобавок вы — на феинской территории.
Фелндар посмотрел на Рако поверх своей миски. По его подбородку стекала тонкая струйка мясного сока.
— Заткнись!
— Он прав, Фелндар, — мягко заметила Фереби. — Когда доешь, развяжи ему руки и дай супу.
Говоря это, она даже не подняла головы от бумаг и пропустила презрительный взгляд, которым наградил ее Фелндар.
К тому времени как Фелндар принес суп, тот совсем остыл. Впрочем, Рако был слишком голоден, чтобы обращать внимание на такие мелочи. Он ухватил миску с ложкой и принялся с аппетитом хлебать жирное варево.
— И впрямь эти феины — сущие животные, — насмешливо заметил Фелндар, обращаясь к товарищам. — Глянь, жрет как свинья.
Солдаты рассмеялись, хотя как-то принужденно. Рако поднял глаза.
— Я сид, а не феин, невежда. Мы — свободные люди. А что до феинов, так они по крайней мере строят собственные города. Знаешь, как они называют вас, шоретов? Народом кукушек. Вы не способны ничего создать сами. Только и умеете, что занимать чужие дома — как кукушата занимают чужие гнезда. По-моему, очень меткое прозвище.
Несколько секунд Фелндар молча взирал на пленника, то ли пытаясь придумать достойный ответ, то ли просто ошеломленный его наглостью. Затем неторопливо поднялся, подошел к Рако и с силой ударил его ногой под ребра. Бок обожгло болью, но Рако смолчал и остался сидеть прямо. Он перехватил растерянный взгляд Фелндара, явно не понимающего, почему его удар не произвел впечатления на пленника. Впрочем, офицер недолго вдавался в размышления на эту тему и занес ногу для следующего пинка.
— Фелндар, — со стороны палаток раздался голос Фереби, — приведи сюда пленника. Я хочу поговорить с ним.
Фелндар наклонился к Рако и поднял его. От резкого движения бок снова отозвался болью. Рако мог только надеяться, что Фелндар не сломал ему ребра.
— Слышал? Пошли!
— Ну и каково это — подчиняться приказам своенравной девицы? — нахально поинтересовался Рако.
Офицер не ответил, а, разрезав путы на лодыжках Рако, подтолкнул пленника вперед. С трудом переставляя онемевшие ноги, охотник направился к палаткам. Пока они шли, он наскоро пригладил растрепанные волосы и помятую одежду. Рако пришлось признать, что реплика Фелндара о феинах и животных задела его, и он хотел по возможности привести себя в порядок. Видя, что пленник медлит, Фелндар схватил его за локоть и потянул за собой, а затем грубо втолкнул Рако в палатку командира.
Внутри оказалось неожиданно тепло и уютно. Рако с любопытством огляделся по сторонам. Фереби сидела на низком деревянном табурете, вытянув длинные ноги. Она разулась и сняла шлем, явив миру серебристые волосы, подстриженные коротко, как у мальчика; тем не менее мало кто подверг бы сомнению женственность Фереби. Ее волевое и вместе с тем нежное лицо выглядело усталым и немного грустным. Желтоватый свет масляных ламп смягчал острые черты. Точеная фигурка была стройной и мускулистой. Рако невольно задумался: считается ли Фереби привлекательной по меркам ее народа — слишком уж она была не похожа на крепких и полногрудых женщин феинов.
— Садись, йект, — сказала Фереби, указав на соседний табурет. — Фелндар, ты можешь быть свободен.
— Фереби, тебе понадобится помощь... — запротестовал он. Фереби смерила его раздраженным взглядом, и офицер умолк. Он отдал ей честь — несколько насмешливо — и направился к выходу. — Я буду неподалеку, — добавил он, смерив Рако нелюбезным взглядом. А затем покинул палатку.