Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Это пел бог, — произнесла Эльфайн.

Мистер Леру, глубоко польщенный, взглянул ей в лицо.

— Настоящее достоинство не в том, чтобы сражаться, когда надежда велика, — сказал один из слушателей, — но в том, чтобы продолжать, когда надежды уже нет.

Мистер Леру попытался стереть выжатую октябрьским холодом каплю влаги под носом и ощутил резкую боль. Он вспомнил быстро мелькнувшую перед глазами осу. Какие гнусные рожи у этих насекомых. Их вид пробуждает какой-то глубоко запрятанный атавистический страх. Он сунул руки в карманы комбинезона и что-то нащупал.

Черт возьми. Как только в человеке проснутся героические идеалы, это тут же входит в привычку.

— Знаете, дружище, — сказал Дитер, — на этот раз, в виде исключения, я в тупике. Возможно, мы засели здесь навсегда. Возможно, мне никогда больше не увидеть «не-Я».

— Не печалься, мудрый воин, — прошептал мистер Леру, цитируя «Беовульфа». — Чем хуже дела, тем сильнее мы должны быть. Помогите Эльфайн, когда я скажу, что пришло время. — Он отвернулся, чтобы стражник не видел, как он лезет в карман, но стражник был слишком заинтересован Эльфайн, чтобы обращать на него внимание.

— Пошли, женщина, — приказал он.

— ИЗВИНИТЕ, — пронзительно пропищал мистер Леру, просовываясь между ними.

Стражник обнаружил, что оказался лицом к лицу с дьяволом, у которого была голова пучеглазого кузнечика и который указывал на него какой-то черной палкой.

— Вельзевул! — заорал он.

Черная палка с треском лопнула, как иглобрюхая рыба, стражник отшатнулся и упал в костер.

— Пошли, Дитер, — крикнул мистер Леру, перескакивая через простертого рыжего стражника.

Удивительная процессия быстро бежала в темноте — долговязый Дитер, сакская женщина в плаще из мешковины, мистер Леру в комбинезоне и противогазе, с зонтиком, высоко поднятым над головой. Их преследовал человек в тлеющем плаще, далее бежала следующая партия — воины в позванивающих кольчугах, размахивающие мечами и факелами и выкрикивающие проклятия на дурном французском.

Подпаленный рыжий начал догонять их, намереваясь схватить мистера Леру. Но им удалось оторваться от него и затеряться среди быков и телег герцогского обоза.

— Это Молли! — воскликнула Эльфайн, останавливаясь.

— Подруга? — спросил мистер Леру.

— Наша корова!

Большое животное, привязанное к колесу телеги, заставленной бочками, спокойно глядело на них.

— Вы идете? — нетерпеливо спросил Дитер.

Мистер Леру помог отвязать корову.

— Можно ли придумать маскировку лучше? — воскликнул он. — Как будто бы мы поставляем продовольствие армии.

— Но вы идете не в том направлении, — отозвался Дитер, нажав на кнопку освещения, чтобы разглядеть стрелку встроенного в мега-часы компаса. — Море вон в той стороне.

— Должно было быть там, если бы это был Мэлдон, — согласился мистер Леру. — Но эта дорога ведет обратно к лагерю. Идите за Эльфайн. Она знает местность.

Но на деле он вовсе не был таким смелым, как его речи, и при каждом звуке шагов его охватывала тревога. Но каким-то образом они прошли через хаос, оставленный армией, в темную тишину к югу. Высоко в небе висел полумесяц, давая достаточно света, чтобы видеть тропу. Далеко позади выл волк.

Наконец рощи стали походить на те, в которых мистер Леру прятался накануне. Вдруг сзади раздались крики. Это опять был он, Леру-прототип, возможный прародитель рода Леру. Он бежал изо всех сил, размахивая чудовищно широким мечом и в ярости не замечая рыжего пламени, которое ветер раздувал на спине его плаща. У них хватило бы времени добежать до деревьев, если бы Молли не увлеклась поздним клевером. Эльфайн тянула ее за веревку, но, хотя Молли опускала голову и вытягивала шею, ее ноги отказывались сдвинуться с места. Мистер Леру пришел на помощь и схватил веревку.

— Умри! — воскликнул подбежавший огненный шар, размахивающий широким мечом.

Мистер Леру отскочил и сделал выпад зонтиком. Вот уже во второй раз все движения замедлились, и мистер Леру мог рассчитать каждый угол и скорость. Кончик его зонта должен был попасть в незащищенное место на горле Леру-прототипа и убить его. А потом? Если этот человек действительно его предок, не уничтожит ли мистер Леру самого себя? Ощутит ли он боль, когда его зонт воткнется в шею собственного предка? Или он просто мигнет, словно угасающая звезда?

И есть ли в нем то, что позволяет убить человеческое существо?

Ему не удалось этого выяснить. Как раз перед тем, как кончик зонта должен был устремиться вперед во второй раз, раздался другой звук, от которого похолодела спина, — треск разбитого черепа. Зонтик ткнулся в пустоту. Рыжей головы там просто не оказалось.

Из темноты появился Дреориг, держа в руке окровавленный сук. У его ног лежал мертвый норманн, на котором горел плащ.

— Уверены, что вы не колдун? — спросил Дреориг.

— Он упал в костер еще в лагере, — ответил мистер Леру. — Как вы сюда попали?

— Любой, кто научился прятаться от брата Кнуда и его ивовых розог, сумеет провести нескольких пьяных норманнов. С вами все в порядке?

Мистер Леру ощупал себя. Он не исчез. Он совсем не чувствовал боли в носу. Опухоль, правда, еще держалась, но заметно уменьшилась.

Значит, он оказался прав тогда, давно, когда говорил Дитеру, что никакое отдельное действие не может изменить историю.

Если, конечно, этот человек все же не был его предком.

— Пошли, пошли, — торопил Дитер. Он нажал кнопку, и его мегачасы засветились зеленоватым светом, как кучка тухлых устриц. — Мы опаздываем!

Мистер Леру прикрыл часы ладонью.

— Вы хотите, чтобы нас заметили? Дреориг, помогите Эльфайн отвести нас к тому обрыву, где вы нас нашли.

— Чтобы еще колдовать?

— Чтобы попасть домой.

— Ну хорошо, — пожал плечами Дреориг. Я думаю, убить нас могут как там, так и здесь.

Корову они привязали в одной из рощиц, прежде чем одолеть последнюю часть пути вверх. Наконец они остановились, лица их холодил сильный ветер с моря, в свете луны белый прибой казался волшебно ярким на черной воде. Дреориг молча показал на группы солдат, охранявших вытащенные на берег корабли.

— Как мы найдем нашу нору в темноте? — прошептал мистер Леру.

— Будем искать лазерную решетку, — ответил Дитер. — Компьютер запрограммировал ее.

Мистер Леру вгляделся.

— Я ничего не вижу.

— Конечно, нам нужен огонь.

— Разве он не привлечет внимания?

— Он также создаст преломление среды, и мы сможем увидеть луч, — ответил Дитер. — Так поступала «не-Я», когда мы возвращались из Рима. У вас есть спички?

У мистера Леру спичек не было, тогда Дитер, пошарив в кармане, нашел зажигалку. Дреорига послали набрать сухих листьев. Когда он вернулся, Дитер, встав на колени, поднес к листьям зажигалку.

— Вам лучше уйти, — сказал мистер Леру. — Они увидят огонь, если мы сумеем его разжечь. — Он порылся в карманах и добыл разодранную книжку — все, что осталось от «Битвы при Мэлдоне». — Это вам, — сказал он, протягивая ее Дреоригу.

— Слишком дорогой подарок, — запротестовал Дреориг.

— Постарайтесь с его помощью вернуть себе место среди монахов, — посоветовал мистер Леру.

— Да, я попрошу братьев переписать один экземпляр для вас.

— Нет-нет, у поэмы пропали начальные и последние страницы. Если она когда-нибудь войдет в обиход, то возникнет путаница с изучением текста.

Дреориг казался озадаченным.

— А это вам, Эльфайн, — сказал мистер Леру. Он достал розу из петлицы и вручил ей. — У Данте и Беатриче получилось лучше с алой и белой розой, но думайте об этом цветке, как об осенней розе Всех Святых.

— Когда два человека знают друг друга, — ответила она, — они разговаривают на «ты».

— Хорошо, на «ты», — согласился он, краснея, и порылся в кармане. — Это тоже тебе. — Он вручил ей золотые.

При виде золота глаза ее стали круглыми. — Они порвут мне карман на обратном пути, но тебе они помогут начать жизнь заново. Мне бы только хотелось, чтобы они помогли тебе добиться справедливости.

69
{"b":"167480","o":1}