Литмир - Электронная Библиотека

Стр. 518. Канробер Франсуа—Сертэн (1809—1895) — маршал, командовавший французской армией в начале Крымской войны. После неудач французов под Севастополем, в мае 1855 г., был смещен.

Относительно табака (Concerning Tobacco).

Написано в начале 90—х годов. Впервые опубликовано в 1917 г.

Как я выступал в роли агента по обслуживанию туристов (Playing Courier), 1891.

Стр. 534. ...по поводу шестисотой годовщины со дня рождения швейцарской свободы и подписания союзного договори. — Имеется в виду союз «на вечные времена» против Габсбургов, заключенный в 1291 г. тремя швейцарскими кантонами (Швид, Ури и Унтервальден). Эта дата отмечается в Швейцарии как год основания швейцарской конфедерации.

Рассказ калифорнийца (The Californian's Tale), 1893.

Роман эскимосской девушки (The Esquimau Maiden's Romance), 1893.

Жив он или умер? (Is Не Living or Is Не Dead?), 1893.

Стр. 570. У Андерсена есть одна прелестная сказка...— Имеется в виду сказка «Ромашка» датского писателя Ганса— Христиана Андерсена (1805—1875)..

Стр. 571. Милле Жан Франсуа (1814 — 1875) — знаменитый французский художник—реалист, живописец деревенского быта. После его смерти началась спекуляция его произведениями. Картины, за которые он некогда получал весьма скромные деньги, продавались по баснословным ценам. Так, в 1889 г. известная картина Милле «Вечерний благовест» (1859)была продана на аукционе американскому художественному товариществу за сумму свыше полумиллиона франков.

Дневник Адама (Extracts from Adam's Diary), 1893.

Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов (The L 1 000 000 Ванк—Note), 1893.

Стр. 605. Йельский университет— одно из старейших высших учебных заведений США; основан в 1701 г. в городе Нью—Хейвен (штат Коннектикут).

Стр. G07. Фриско — город Сан—Франциско.

Стр. 609. Криббедж — популярная в Англии игра в карты.

Важная переписка (Important Correspondence), 1865.

Перевод сделан по книге «Sketches of the Sixties by Bret Ilarte and Mark Twain», San Francisco, 1927.

Стр. 626. «Прощай, прощай, и если навсегда, то навсегда прощай!» — строки из стихотворения Байрона «Прости» (1816).

Стр. 627. Таппер Мартин Фаркуар (1810—1889) — английский поэт, автор книги плоских дидактических изречений «Философия, вошедшая в пословицы».

Чем занимается полиция? (What Have the Police Been Doing0), 1866.

Перевод сделан по книге М. Twain «Washoe Giant in San Francisco». San Francisco, 1938.

Открытое письмо коммодору Вандербильту (Open Letter to Commodore Vanderbilt.).

Опубликовано в марте 1869 г. в журнале «Packard's Monthly», по которому и сделан перевод. В собрания сочинений Твена не входило.

Вандербильт Корнелиус (1794 —1877) —американский миллионер.

Стр. 639. ...затеяв какую—то махинацию с акциями «Эри». — Речь идет об акциях компании «Эри», основанной в 1832 г. для строительства железной дороги от озера Эри к реке Гудзон. В 1868—1872 гг. между Джеем Гулдом, Джеймсом Фиском, Вандербильтом и другими американскими капиталистами происходила ожесточенная борьба за главенство в компании.

Стр. 644. Асторы — семья американских миллионеров, получившая прозвище «лендлорды Нью—Йорка».

О запахах (About Smells), 1870.

В собрания сочинений Твена не входило. Включено в посмертный сборник 1919 г. «The Curious Republic of Gondour and other Whimsical Sketches by Samuel L. Clemens», New—York, но которому и сделан перевод.

Стр. 645. Толмедж Томас (1832—1902) — священник пресвитерианской церкви в Бруклине (Нью—Йорк).

Исправленный к а т е х и з и с (The Revised Catechism).

Впервые опубликовано 27 сентября 1871 г. в газете «New York Daily Tribune». В собрания сочинений Твена это произведение не включалось и вновь напечатано было лишь в марте 1955 г. в американском журнале «PMLA», по которому и сделан перевод. Этот сатирический памфлет пародирует «Краткий вестминстерский катехизис» и возник не без влиянии карикатур на ту же тему, публиковавшихся в журнале «Harper's Weekly» другом Твена Томасом Нэстом. «Исправленный катехизис» изобилует понятными для современников намеками на продажность американских политиканов, связанных с Таммани—Холлом — нью—йоркским центром демократической партии, главари которого заправляли делами Нью—Йорка и ограбили город на 200 миллионов долларов.

Стр. 648. Туид Уильям Марси (1823—1878) — политический деятель, сенатор, глава Таммани—Холла. Мошеннические проделки «босса Туида» и его сообщников приобрели такой широкий размах и носили такой скандальный характер, что имя Туида стало нарицательным для обозначения мошенника и расхитителя. В 1873 г. Туид был разоблачен и приговорен к двенадцати годам тюремного заключения, но бежал в Испанию, однако был выдан американским властям и умер в тюрьме.

В качестве двенадцати апостолов перечисляются ближайшие соратники Туида.

Святой Осел—Жepeбец Холл, на котором пророк въехал, в Иерусалим.— Имеется в виду А. О. Холл (1826 — 1898), подручный Туида; с 1868 по 1872 г. — мэр города Нью—Йорка, который в памфлете именуется Иерусалимом.

Святой Конолли— любимейший из апостолов. – Речь идет о городском инспекторе Нью—Йорка, Конолли, одном на четырех главарей Таммани—Холла. За несколько дней до написания Твеном этого памфлета Конолли, спасая свою шкуру, покинул Туид а.

Святой Матвей Карнохэн, восседающий у приема пошлин.— Имеется в виду санитарный инспектор нью—йоркского порта Джон Меррей Карнохзн (1817 — 1887), наживший состояние на «пошлинах» и прямых взятках. Евангельский образ святого Матвея используется в связи с тем, что этот апостол «сидел у сбора пошлин».

Святой Петр Фиск. — Речь идет о Джеймсе Фиске (1834 — 1872), вице—президенте и казначее железнодорожной компании «Эри». Получив от Туида ряд привилегий, он приобщил его к грандиозному казнокрадству при строительстве железной дороги от озера Эри к реке Гудзон.

Святой Павел Гулд. — Имеется в виду американский финансист Джей Гулд (1836—1892), президент компании «Эри», тесно связанный с Туидом, как и его коллега Фиск, темными финансовыми операциями.

Святой Уайненс Искариот. — Речь идет об Орандже С. Уайненсе, деятеле республиканской партии, продавшемся за 100 000 долларов Туиду.

Святой Яков Вандербильт. — Имеется в виду Корнелий Вандербильт, пытавшийся получить контрольный пакет железнодорожной компании «Эри».

Святой Харви — благовзятель. — Речь идет об Эндрью Харви, подрядчике, нанятом Таммани—Холлом дли проведения всех штукатурных работ в городе. Получил в течение двух лет свыше двух миллионов долларов, в связи с чем газета «Нью—Йорк тайме» насмешливо писала 29 июля 1871 г., что из этой суммы «он может уделить шесть центов на благотворительность».

Святой Иигерсол, поставщик священных ковров.— Имеется в виду Джеймс Ингерсол, один из сообщников Туида, занимавшийся поставками для различных организаций Нью—Йорка ковров и стульев по баснословным ценам.

Святая Нью—Йоркская типографская компания. — Туид был обладателем контрольного пакета акций нью—йоркской типографской компании и там размещал издательские заказы городского управления по фантастически высоким ценам.

Святой Петр Хоффман, отрекшийся от своего ирландского учителя... — Имеется в виду Джон Томпсон Хоффман (1828— 1888), губернатор штата Пио—Порк в 1868—1872 гг. После разоблачения Таммани—Холла пытался отрицать свою связь с Туидом, на что и намекает Твен евангельским образом апостола Петра, отрекшегося от Христа.

Стр. 649. Святой Барнард. — Имеется в виду Джордж Барнард. В 1861 г. благодаря Туиду стал членом Верховного суда штата Нью—Йорк и издавал специальные судебные определения в пользу своего «босса».

...грабьте иммигрантов, прибывающих из—за моря... — Корабли с иммигрантами представляли для властей нью—йоркского порта постоянный и весьма прибыльный источник обогащения.

За приличное жалованье валандайтесь возле кабака... — В платежных ведомостях Нью—Йорка числились тысячи лиц, нигде не работавших, но получавших регулярную зарплату. Эти бродяги, хулиганы и уголовные элементы были в полном распоряжении Туида.

147
{"b":"166416","o":1}