Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Доктор Колумник ворвалась в квартиру прежде, чем Джош сумел преградить ей путь. Увидев спокойно сидящих на диване сестер Пилчард, она остановилась как вкопанная.

— Что это за крикунья, Джош?

— Хорошенькая.

— У тебя с ней роман?

Джош потряс головой — казалось, она весила сотню фунтов.

— Нет, она моя начальница. Умница Бобриха…

Он слишком поздно сообразил, как назвал доктора Колумник.

— Что?! — возопила та. — Да как вы смеете…

И тут наступила благословенная тишина.

Ибо научно доказано, что животное, именуемое Cator fiber canadensis, не умеет говорить.

Доктор Бобирна Колумник раздраженно била по полу своим широким хвостом. Сестры опустили на пол Сида и Эда, которые тут же с лаем принялись гоняться за бобром по комнате. Наконец все трое выскочили в открытую дверь, являя собой зрелище, какого соседям до сих пор наверняка не доводилось видеть. Джош подумал, что вряд ли доктору Колумник удастся в ближайшем будущем выступить на Совете «Мезомасштабных технологий».

— А теперь, когда досадная помеха устранена, давай-ка развлечемся, как мы тебе и обещали.

В мгновение ока Джош оказался вместе с Сибонеей и Эвадной в их спальне. Еще мгновение, и все трое были обнажены.

— Может, сделаем ему второй?

— Нас же все-таки две.

Джош прикрыл свое сокровище руками.

— Не надо! Одного вполне достаточно!

— Ладно, ладно, хватит дурачиться.

Мозг Джоша работал в сверхскоростном режиме. Как же избежать того, чтобы не оказаться на всю жизнь в услужении — пусть и приятном — у двух женщин?

Двух женщин. ДВУХ ЖЕНЩИН!

Джош заставил себя выпрямиться и улыбнулся. Он обнял обеих сестер и привлек к себе.

— Сибонея, Эвадна, я никогда раньше не делал ничего подобного. Вы не могли бы облегчить мне задачу? Ну хоть в первый раз?

— Как?

— Ну… вы не могли бы объединиться в одну? Физически. Само собой, на время. Наверняка вы не раз мечтали об этом. Если бы вы превратились в одну женщину, я полностью сосредоточился бы на том, чтобы доставить ей удовольствие. И никому не пришлось бы ждать своей очереди.

— А как ты будешь нас называть?

— Ну… не знаю… Сива.

— Мило.

— Мы попробуем.

Мгновение, и перед Джошем оказалась всего одна сестра. Джош молил Бога, чтоб его план не провалился.

— Э-э, Сива, прежде чем мы начнем, не выпить ли нам шампанского?

— Конечно, почему нет. Мы хотим бутылку шампанского.

Ничего не произошло. Сива пробовала снова и снова — все безрезультатно.

— Ты… ты одурачил нас! Для исполнения желаний нужны мы обе!

— Верно, а теперь вы превратились в нормальную женщину.

На миг Джош почувствовал укол совести при мысли о Сиде, Эде и Умнице Бобрихе. Ничего, он все исправит. Надо только найти для этой цели еще близнецов… мужчин.

Сива Пилчард обвилась вокруг Джоша.

— Что ж, слава богу, от сегодняшнего утра осталось хоть что-то. Что-то большое.

Несколько часов спустя Джош забылся сном. Сива тоже собиралась спать. Ей нужно было всего несколько минут, чтобы закончить одно дело.

Ровно столько, чтобы сказать:

— Мы хотим, чтобы Джош забыл обо всем, что случилось вчера вечером и сегодня утром. Мы хотим, чтобы он помнил только, что всегда любил одну-единственную Сиву Пилчард.

На какое-то мгновение со стороны могло показаться, что в кровати лежат две женщины, не одна.

Сива скрестила мизинец правой руки с мизинцем левой и произнесла:

Что в трубу уходит? Дым.
Все, что пожелаем,
По силам нам двоим!

«What Goes up a Chimney? Smoke!». Перевод А. Криволапова 

МАРСИАНСКАЯ ТЕОДИЦЕЯ

Остроумный критик Ник Джеверс заметил как-то раз, что этот мой рассказ — типичный образчик кислого винограда. Поскольку мне на моем веку явно не удастся слетать на Марс, я попытался спародировать произведения о воображаемых полетах на Красную планету, которые когда-то приводили в восторг завзятых любителей фантастики. На самом же деле при написании рассказа мною руководили не такие уж и гнусные мотивы. Будучи прирожденным сатириком, я просто попробовал отыскать смешное в несоответствии между «наивным» стилем «Марсианской одиссеи» Вейнбаума и типично постмодернистским пониманием человеческого поведения. Конечно же, наши предки в своей повседневной жизни были личностями не менее интересными и сложными, чем мы. Разница лишь в том, что условности прошлого часто облагораживали определенные поступки, прежде чем те принимали вид печатного слова. Я уверен, что когда-нибудь мой рассказ — если, конечно, он переживет время подобно творению Вейнбаума — покажется читателям ходульным и прямолинейным.

Однако надеюсь, что для нынешнего времени он достаточно крут.

Марс — это странный, ни на что не похожий мирок.

Стенли Г. Вейнбаум. «Марсианская одиссея»

— Запомните, ребята, — сурово произнес капитан Харрисон, — мы ни за что не станем убивать Дика Джарвиса, если только он сам нас не заставит. Понятно?

В ответ на строгое наставление начальства Карл Путц, инженер второй земной экспедиции на Марс, саркастически плюнул в люк открытого воздушного шлюза космического корабля «Арес-2». Плевок шлепнулся на пыльную, терракотового оттенка почву Красной планеты и мгновенно привлек к себе пару десятков марсианских былинок, беспорядочно копошившихся вокруг места посадки.

— Ja, ja, согласен. Но моя рука, шьорт побьери, так и чешется, чтобы он вынудить ее это делать, точно, майн херр.

Френчи Лepya, первоклассный биолог, рассеянно поглаживая торчавшую из кобуры рукоятку атомного пистолета, наблюдал затем, как ходячие былинки, расталкивая друг дружку, принялись лакомиться плевком его товарища.

— Меня так и тянет чесаться от этого мира, друзья. Слишком много тут всяких странностей.

— Френчи, я не услышал от тебя согласия.

Леруа перестал поглаживать пистолет и небрежно махнул рукой.

— Oui, oui, я не стану убивать этого предателя как презренного cochon, если, конечно, вы лично не прикажете мне сделать это, топ capitaine. Несмотря на те страдания, которые он причинил всем нам, несмотря на пять лет прозябания, пока мы в поисках этого наглеца скитались по всем уголкам Солнечной системы, долгих пять лет, которые можно швырнуть к ногам презренного предателя, приходится признать, что он все-таки человек, который заслуживает цивилизованного наказания в соответствии с протоколами Лиги Наций.

— Не будем терять надежды, — решительно произнес капитан Харрисон.

Трое мужчин, стоявших у кормы космического корабля, погрузились в задумчивое молчание, дыша разряженным воздухом, который, впрочем, был не страшен их легким, закаленным суровой атмосферой Гималаев. Все трое размышляли о малоприятной, опасной и непредсказуемой миссии, выпавшей на их долю. Из недолгих размышлений и воспоминаний их вывело появление четвертого члена экипажа, сопровождавшееся хлопком крышки корабельного люка.

— Привет, мальчики! — жизнерадостно воскликнула Фэнси Лонг.

Роскошные формы блондинистой звезды телевидеошоу «Иейрба-мейт» наполнили космический костюм самым умопомрачительным образом — разработчикам из Космического командования в Цюрихе такие наверняка даже не снились. В условиях ослабленной гравитации изящные ножки танцовщицы носили Фэнси еще более резво, чем на родной планете, а хорошо поставленный голос певицы в разряженной марсианской атмосфере звучал подобно нежному голоску эльфа. Короче говоря, Фэнси Лонг являла собой самое яркое зрелище на многие миллионы миль вокруг, а ее появление несказанно ободрило спутников.

Леруа галантно взял руку девушки и поцеловал.

— Ах, мадемуазель Лонг, вы застали нас в миг тяжких раздумий, когда каждый размышлял о возложенном на нас тяжком бремени ответственности. Прошу вас извинить наше общее невнимание и неучтивость.

77
{"b":"166286","o":1}