Литмир - Электронная Библиотека
A
A

66

Знаю такую книжку, Г. Гаррисон, «Неукротимая планета». На Арденне её тоже читали?

67

СВР — служба внутренних расследований.

68

Имеется в виду, конечно, автобус из гостиницы в порт, а не каботажный корабль.

69

«…and fuck Ardennah army!» В оригинале, конечно же, «British»; песенка такая ирландская.

70

Подробнее — в повести «Морская змея».

71

Мультипространство Эверетта трёхмерно; однако, подавляющее большинство мировых линий сконцентрированы в эдаком приплюснутом диске. А почему — не знает ни один астрофизик. Поэтому координаты миров всегда «долгота-широта», высоту даже не называют.

72

Т. е. в наручниках.

73

Линейные плазменные ружья, стоящие на вооружении Арденнской (и Имперской) пехоты, имеют три режима стрельбы: «скорострельность», «мощность» и «точность». Уж ясно, что один параметр в ущерб трём другим…

74

Опять же, см. «Промежуточный пункт».

75

См. повесть «Морская змея».

76

В английском языке (а арденнский весьма близок к английскому!) слово «корабль», «ship» — женского рода. Корабли, построенные по одному проекту, так и называются — «sister ships».

77

Компенсационный костюм состоит из сегментов, которые при перегрузках автоматически сдавливаются с помощью сжатого воздуха (или обтягиваются лентой), чтобы исключить прилив крови к конечностям, отлив крови от мозга и потерю сознания.

78

«Компрессия» — локальное обжатие плазмы собственным магнитным полем (см. «Пинч-эффект»). Компактные судовые реакторы выдают полную мощность только при включенной компрессии. Этот режим довольно-таки опасен, реактор может взорваться.

79

Фумаролы — источники вулканических газов. В том числе токсичных: сероводород, сернистый ангидрид и прочая гадость.

80

Вряд ли. Если бы надышалась SO2 — то демонессу бы кашель разобрал.

81

Транспондер (от англ. transmitter-responder) — передатчик-ответчик, сообщающий регистровый номер корабля. УНЧ — ультра-низкие частоты, диапазон голосовой связи большого радиуса действия.

82

Педали управляют рысканием (поворот влево-вправо). Поворот штурвала — крен (на левый или на правый борт). Перемещение штурвала вперёд-назад — тангаж (наклон вниз или вверх).

83

Эфемериды — здесь: точные координаты навигационного маяка.

84

См. одноимённую повесть.

85

Под «электромагнитными» Вессон имеет в виду импульсный электромагнитный боеприпас («Пульсар»), выводящий из строя бортовое оборудование корабля (в т. ч. цепи управления реактором). Законодательством о космических перевозках этот боеприпас запрещён; ну да на законодательство кладут сами знаете что.

86

Термическая противокорабельная ракета.

87

«Эвенжер» — тяжёлая противокорабельная ракета; точнее сказать, беспилотный истребитель, со своим локатором, процессором управления и двадцатью самонаводящимеся термическими боеголовками мощностью 0.5 КТонн тротилового эквивалента. Калибр 533 мм.

88

Лабораторная газовая горелка Бунзена.

89

Psilocybe — семейство галлюциногенных грибов. Amanita muscaria — мухомор красный; также содержит галлюциногены.

90

«Ведьмаки» — кличка сотрудников Отдела паранормальных явлений Арденнского федерального военно-космического флота (АФВКФ). Штаб-квартира — Айзенгард, Среднеземная.

91

R.E.M. — англ. Rapid Eye Movement, т. н. фаза «быстрого сна», сопровождающаяся расслаблением мускулатуры.

92

Имеется в виду энергия плазменного пучка. Соответствует хорошему такому малокалиберному снаряду.

93

Как ни странно, название «винтовка» к этому типу оружия вполне применимо: плазменный шнур для стабилизации закручивается вокруг продольной оси. У этих винтовок есть даже параметр «шаг нареза»!

94

У нас эта технология известна как «электронные чернила». Для маскировки — пока что — не применяется.

95

Артиллеристский угломерный прибор.

96

Система противоракетной защиты.

97

Некоторые считают, что легендарные непобедимые воины-берсерки перед битвой наедались той самой аманиты мускарии. Скорее всего, врут.

98

Два «маха» — две скорости звука, больше 2000 километров в час. При всём уважении к способностям Саммаэля, здесь он малость загнул.

99

Колдун бормочет довольно-таки известный текст… в вольном пересказе:

«…Sweet child, in time / You'll see the line

Line's drawn between / Good and bad

See the blind man / Shooting at the world

Bullets flying / Taking toll

If you've been bad / Oh Lord I bet you have

And you've not been hit / By the flying led

You'd better close your eyes / And bowl your head

Wait for the ricochet…»

(Deep Purple, 1970)

100

Фенестрон — воздушный винт в кольцевом канале. В качестве корабельных подъёмных двигателей чаще всего используют именно фенестроны.

101

Смит и Браун — две самые распространенные фамилии у англо… то есть, арденноязычных народов — и, конечно, наиболее распространённые оперативные псевдонимы у всяких «агентов». Ну, и рядом с Вессоном Смит смотрелся бы замечательно.

102

См. одноимённую повесть.

103

«Давить массу» — то есть «спать». В автомобильной технике раньше применялась однопроводная электропроводка; роль второго провода играл корпус машины («масса»). Выключатель «массы», соответственно, обесточивал сразу все бортовые системы.

78
{"b":"166184","o":1}