104
Терагерцовое излучение — это где-то посередине между СВЧ и инфракрасным (тепловым).
105
Вессон имеет в виду так называемый «эффект Кирлиана». Действительно, если сунуть, например, руку под излучение частотой порядка 100 кГц с напряжённостью электрического поля порядка 10 кВ — то воздух вокруг руки будет светиться. А вот почему конфигурация свечения зависит от состояния (в т. ч. от эмоционального состояния) испытуемого — этого никто пока что не знает.
106
Вещество под названием «АТФ» играет роль источника энергии для большинства процессов в живых клетках.
107
In vitro — лат. «в стекле», т. е. в пробирке.
108
Т. н. «симпатическая магия» основана на «похожести» одного объекта на другой. Например, кукла вуду только похожа на своего прототипа, — а если воткнуть в эту куклу иголку, то человеку может и поплохеть.
109
Кава?и — яп. «милая», «прелестная», «хорошенькая». Ня — яп. «мяу». Нэко — яп. «кошка».
110
Автоматизированная система боевого управления.
111
Питер Пауль Рубенс — нидерландский художник XVI–XVII в., отличавшийся изрядным мастерством в изображении пышных девичьих форм.
112
В оригинале:
«Well it's all for me grog, me jolly jolly grog,
It's all for me beer and tobacco,
For I spent all me tin with the lassies drinking gin,
Far across the western ocean I must wander…»
(Ирландская народная песня. Перевод автора. По поводу «lassies drinking gin»… переводить «gin» как «самогон» в некоторой степени корректно: в определённых кругах его так и называют).
113
Там же:
«Where are me boots, me noggin', noggin' boots?
They're all gone for beer and tobacco,
For the heels they are worn out and the toes are kicked about,
And the soles are looking out for better weather…»
114
Там же:
«I'm sick in the head and I haven't been to bed,
Since first I came ashore with me slumber,
For I spent all me dough on the lassies movin' slow,
Far across the Western Ocean I must wander…»
115
Цитата из Б. Гребенщикова.
116
«…And her arse is looking out for better weather!» (из той же ирландской песенки).
117
Признаком «кавайности» («прелестности») в японской мультипликации («анимэ») являются подчёркнуто большие глаза.
118
Англ. «holy shit». Распространённое английское восклицание… которое — ежели оно в роли именно восклицания — не надо переводить ни как «святое дерьмо», ни даже как «срань господня». Потому что в русском такого ругательства нет.
119
Е. Шварц, «Голый король».
120
Акт обнародования предсказания меняет поведение людей, к которым оно относится, т. е. делает предсказание недействительным. «…Теперь вы знаете, почему оракулы говорят загадками. Будущее зависит от многого не поддающегося учету, поэтому оно легко может быть изменено словом. В момент участия предсказателя предсказание становится ошибочным…» — Г. Каттнер, «Ярость».
121
Булинь, или беседочный узел, — незатягивающаяся петля для связывания верёвок или крепления верёвки к опоре.
122
Детандер — устройство для охлаждения и сжижения газа.
123
СОЖ — системы обеспечения жизнедеятельности. Вентиляция, очистка воды, обогрев/охлаждение и т. д.
124
Кожно-гальваническая реакция, электропроводность верхних слоёв кожи, которая зависит от эмоционального состояния испытуемого. На измерении КГР было основано действие некоторых моделей «полиграфа», детектора лжи.
125
«Ксоо» — яп. «чёрт побери». Из тех же японских мультиков, что и «каваи», «ня» и т. д.
126
Намёк на фильм «Миссия Серенити», в котором Джейн сказал девушке-эмпатке примерно такую же фразу — и получил ногой по лбу.
127
Маршевый плазменный двигатель, номинальной тягой в вакууме около 600 тонн… «остров» бы сдуло.
128
Т. е. «срединные и боковые»… что бы это ни означало. Пример диаграммы не приведу, у меня ни одного нету.
129
Скорее всего, на Мэлхейме; как раз неделя с тех пор и прошла. Для бражки самое то.
130
В июне 1914 г. в Сараево произошло убийство эрцгерцога Франца Фердинанда. С этого началась Первая мировая война.
131
По легенде, «чёрную метку» выдавала команда пиратского корабля капитану, когда не желала этого капитана на корабле больше видеть. Хотя, говорят, в исторической реальности в роли «чёрной метки» выступал обычный пиковый туз. Сели пираты играть в «двадцать одно», сдали одному туза пик — он и выбыл…
132
Федерал Астронавтикс «Скептр» К-124 — сверхтяжёлый транспорт, полная масса 200 000 тонн. Построено 11 машин, бо?льшая часть либо потеряна (например, знаменитая «Саламандра» из шестой главы), либо на консервации. Федерал Астронавтикс «Троллэкс» К-600 — основной средний транспортный корабль АФВКФ, полная масса 6 000 тонн. Скорее всего, у Верса именно эти машины; что-нибудь другое ему было бы трудно достать. Правда, есть ещё «Скептр» К-137 (например, «Анкалагон») полной массой 23 000… но их тоже осталось немного.
133
Тренированный пилот выдержит неслабые перегрузки и без компенсационного костюма; это «чайник» уже при 3g ни черта не видит…
134
Морион — чёрный кварц. Зная манеру арденнских колонистов давать название планете (а то и сектору) по первому, что увидел экипаж колониального корабля, можно догадаться, что чёрного кварца там и впрямь… немало.
135
Аминазин (хлорпромазин) — антипсихотический препарат. Используется в т. ч. при лечении бреда и галлюцинаций. Вызывает, в частности, понижение реактивности, угнетение двигательных рефлексов… и прочие прелести жизни.