В этот момент скрипнула ручка двери.
Едва поборов крик, Франсис обернулась. Могло ли быть, что судьба привела Гидеона к ней как раз в тот момент, когда она нашла в себе силы убить его? Она бросила ножны обратно в сундук и решительно уставилась на дверь, прижав левую руку к груди, а правую спрятав в обширных складках юбки.
Прошла целая минута, прежде чем она услышала, как в замке повернулся ключ. Наконец, дверь отворилась. Не Гидеон, а Жан-Пьер покачивался на пороге, держась за косяк. Его лицо было мертвенно-бледно, а левая рука крепко прижималась к боку. Между пальцев полз красный ручеек.
Кинжал, никем не замеченный, скользнул на пол, и Франсис с жалостью и испугом бросилась вперед, протягивая руки, чтобы поддержать его. Но его вес оказался для нее слишком тяжел: он осел на пол, увлекая ее на колени рядом с собой. К счастью, ей удалось просунуть руку под его плечи и немного приподнять его голову.
— Жан-Пьер! — пролепетала она. — Боже милосердный! Кто это сделал?
— Сарн, — пробормотал он. — Трусливый удар... он решил, что я умер. Но я еще могу его обмануть. Миледи, Морган здесь.
— Морган здесь? — повторила она, не веря своим ушам. — Но как? Почему?
— Из-за Сарна. Шергалл предал нас.
Она не могла поверить в такое чудо теперь, когда вся надежда, казалось, умерла.
Жан-Пьер слегка шевельнулся, и стон сорвался с его губ:
— Идите к нему, он защитит вас.
— Но вы, Жан-Пьер... — начала она, но он покачал головой:
— Слишком поздно, я обречен. Но они отправятся в ад вместе со мной! — Он попытался рассмеяться, но закашлялся. Мгновение спустя он заговорил снова: — Сарн не получит вас, и Крейл тоже. Криспин... ваш брат в трюме. Морган освободит их.
— Я знаю, — прошептала она. — Да благослови вас Господь, Жан-Пьер.
Тень былой насмешливой улыбки пробежала по его лицу.
— Благословит? Вы не знаете, что говорите. Ключ... я украл его у Крейла. — Его голова упала вперед, и на миг ей показалось, что он умер. Затем с немыслимым усилием он простонал: — Скажите им, кто послал их... на виселицу.
Он засмеялся, подавился внезапным потоком крови и умер. Франсис нежно опустила его голову на Пол и несколько секунд смотрела на него с непрошеными слезами на глазах. Она знала, что не ради нее он притащился сюда из последних сил. Его единственной целью было забрать Сарна и Гидеона Крейла вместе с собой в могилу, но это отнюдь не умаляло ее долга перед ним. Сидя на коленях рядом с его телом, она пробормотала краткую молитву над этим человеком, который умер так же, как жил, со смехом на губах и мыслями о насилии в своем сердце.
Поднявшись, она вдруг с ужасом увидела, что его рука запуталась в кружевном шарфе, покрывавшем ее плечи, но не смогла заставить себя разжать безжизненные пальцы. Сбросив шарф, она выбежала из каюты.
Дверь в кают-компанию была распахнута, и, когда в комнату ворвалась ее светлость, говоривший в этот момент голос смолк от изумления. Воцарилась тишина столь напряженная, что казалась почти осязаемой.
— Кто вы такая, черт возьми? — поинтересовался крупный джентльмен.
Франсис взглянула на него, и ее последние сомнения рассеялись. Это смелое, надменное лицо и властные манеры могли принадлежать только одному человеку.
— Сэр Генри Морган? — сказала она наполовину вопросительно, но ответа ждать не стала. — Сэр, молю вас о вашей защите для себя и моих друзей. Я Франсис Крейл.
Капитан Сарн выругался, сэр Генри ошеломленно смотрел на Франсис, а Гидеон сидел молча с непроницаемым выражением на лице. Граф поднялся и заговорил, едва сдерживаясь.
— Франсис Крейл? — повторил он. — Вы леди Франсис Крейл? — Он обернулся к Гидеону: — Сэр! Что здесь происходит? Где мой сын?
— Да, — вкрадчиво произнес Морган. — Скажите нам, милорд, как леди, предположительно погибшая в море, оказалась на борту этого корабля.
— Мадам, — обратился граф к Франсис, не давая Гидеону возможности ответить. — Я Ларчвуд. Где мой сын?
— Лорд Ларчвуд? — повторила она и поднесла руку ко лбу. — Как вы здесь оказались? Я думала... — Она остановилась и перевела недоуменный взгляд на Моргана.
Сэр Генри поднялся на ноги и, взяв ее за руку, галантно подвел ее к креслу рядом со своим.
— Расскажите нам, миледи, — ласково попросил он, вернувшись на свое место, — как вы оказались на борту этого судна и где ваши спутники?
— Они!.. — Франсис запнулась и тревожно взглянула на Гидеона. Почему он был так спокоен и совсем не удивлен ее неожиданным появлением? Она ожидала увидеть его испуганным, яростным, ищущим способа спасения.
Встретив ее взгляд, Гидеон заговорил в первый раз с тех пор, как она вошла в каюту.
— Расскажите им, моя дорогая, — мягко подтолкнул он ее. — Пусть они услышат из ваших уст, что сталось с вашим братом, Маунтхитом и капитаном Барбиканом.
Она по-прежнему колебалась, и Морган и граф обменялись озадаченными взглядами.
— Давайте скажите нам. Вам нечего бояться, — приободрил ее Ларчвуд.
— Они... они пленники на борту этого корабля, — пробормотала она, запинаясь. — Я тоже была пленницей, но Жан-Пьер выпустил меня и теперь лежит мертвый. Капитан Сарн убил его.
Гидеон обвел взглядом присутствующих и всплеснул руками с видом полной безнадежности.
— Видите, джентльмены? — сказал он тихо. — Вы все являетесь свидетелями того, что капитан Сарн не покидал этой комнаты с тех пор, как он вошел сюда вместе с нами. А потому судите сами о правдоподобии любой истории, которую расскажет вам эта несчастная леди.
— Боже мой! — воскликнул граф, пристально смотря на Франсис. — Что вы хотите сказать, сэр?
— Я думаю, милорд, — грустно ответил Гидеон, — что вы уже и сами догадались о трагическом секрете, который я надеялся сохранить. Леди Франсис сильно страдала — слишком сильно. К сожалению, она потеряла рассудок.
Чудовищная ложь была произнесена тоном смешанного горя и смирения, и Франсис взглянула на Гидеона с неприкрытым ужасом.
— Это ложь! — воскликнула она, вскакивая на ноги. — Гнусная ложь! Он знает, что то, что я скажу, приведет его на виселицу, и пытается защитить себя. О, вы должны мне поверить, вы должны!
Она впала в истерику, но это лишь еще больше убедило Моргана и графа в правоте слов Гидеона. Он взглянул на нее с удовлетворением. Ее голубые глаза, сияющие на белом, залитом слезами лице, и ее бледность, подчеркнутая яркими растрепанными волосами и строгим, мрачным платьем, великолепно гармонировали с тем, что он только что сказал. Он прочел растущее сомнение в глазах лорда Ларчвуда, и, хотя выражение лица Моргана не сказало ему ничего, тот факт, что он отказался от дальнейших расспросов, говорил сам за себя.
— Вы должны мне поверить! — отчаянно повторяла Франсис. — Я могу доказать свои слова. Я могу отвести вас к нему в тюрьму. Милорд, — она повернулся к графу, — ваш сын там, ожидает смерти, к которой этот злодей приговорил его. Пойдемте со мной! Ради всего святого, пойдемте!
— Франсис! — Гидеон, сочтя момент более чем подходящим, заговорил тоном нежного укора. — Бедняжка, это лишь дикие фантазии больного разума. Маунтхит мертв уже многие недели, и вы лишь мучаете его отца ложными надеждами. — Он подошел к ней и сжал ее руку. — Пойдемте, дорогая, позвольте мне отвести вас назад в вашу каюту.
— С вашего разрешения, сэр, — властно заговорил вдруг Морган. — Безумная или здравая, но ее светлость останется здесь, пока мы до конца не разрешим это дело. Мы ждем ваших объяснений.
— Пусть так, — с неохотой уступил Гидеон. — Эту историю, я надеялся, мне никогда не придется рассказывать. Ведь для этого я должен признаться в грехе, в котором с тех пор я горько раскаиваюсь. Во-первых, я должен предостеречь вас от пустых надежд. Из тех, кто плыл с капитаном Барбиканом на «Санто Розарио», осталась в живых только леди Франсис.
— Он лжет! — вмешалась Франсис. — Никто не погиб. «Санто Розарио» теперь лежит вон там, на берегу. — Она вытянула руку по направлению к окнам. — Посмотрите, вы сами сможете увидеть ее.