— Простить его за все то, что он заставил тебя выстрадать, — нет. Но кто скажет, что с этим крестом, — он указал острием рапиры на его сгорбленное тело, — он был бы иным? Не нам его судить.
В этот момент дверь отворилась, и появились Роджер Шергалл и Мэтт.
— Корабль в наших руках, — объявил Шергалл.
Тело Гидеона унесли. За ним следовал Рандольф Сарн, теперь уже пленник на судне, которым он командовал. Решили, что «Вампир» больше не будет плавать под черным флагом; вице-губернатор Ямайки захватил его в качестве военного трофея, и, когда в следующий раз он выйдет из Порт-Рояля, он сделает это под командованием одного из тех надежных капитанов, в чьей преданности сэр Генри был уверен. Бывший адмирал пиратов мог с легкостью найти дело для фрегата.
— Вот так закончилось это странное дело, — заметил он с ноткой удовлетворения. — Еще надо многое объяснить, но в одном я уверен. Больше не надо бояться этого уродливого злодея. — Он повернулся к Франсис со своей прежней галантностью: — Леди, через несколько часов вы сможете подняться на борт моего корабля. Вы ведь не захотите вернуться в Порт-Рояль на этом судне?
Франсис поблагодарила его. Она понимала, что должна чувствовать лишь облегчение, но ощущала лишь всеобъемлющую усталость.
Чуть позже Криспин на руках отнес ее в лодку, которая отвезла их на английский корабль, но об этом у нее остались лишь смутные воспоминания.
Наконец, был поднят якорь, и уже четыре судна Моргана, оставив «Санто Розарио» на берегу с частью его команды до окончания ремонта, взяли курс на Ямайку.
Они плыли день и ночь, и Остров Пиратов остался лишь в воспоминаниях, когда леди Франсис отважилась выйти из каюты. В сопровождении брата она поднялась на палубу, где капитан Барбикан беседовал с лордом Ларчвудом и сэром Генри Морганом. Виконт, проинформировал Джонатан свою сестру, сидел в своей каюте и дулся.
Криспин горячо поприветствовал Франсис и поднес к губам ее руку, одарив при этом таким взглядом, что его возлюбленная покраснела. Лорд Ларчвуд чмокнул девушку в щеку и выразил надежду, что она наконец-то оправилась, а сэр Генри подвел к кушетке под навесом, которую, как он клятвенно заверил, поставили сюда специально для ее удобства.
Она поблагодарила его с застенчивой улыбкой и присела. Сэр Генри занял ее разговором, к которому вскоре присоединился Криспин, и поначалу никто даже не заметил молчания лорда Ларчвуда.
Его светлость же тем временем размышлял, как лучше затронуть деликатный вопрос, который он всем сердцем желал разрешить. Старый аристократ был гордым человеком и ненавидел все то, что отдавало смирением, но, поразмыслив и поближе познакомившись с капитаном Барбиканом, понял глупость сопротивления браку Франсис с пиратом. Он, разумеется, мог запретить и заставить ее выйти замуж за виконта, но, скорее всего, невеста будет увезена своим пиратом капитаном еще задолго до того, как будет сыграна свадьба, или, если это не удастся, окажется вдовой, едва успев стать женой. Нет, для Хэла лучше, да и безопаснее, поискать себе невесту в другом месте. В Англии была шестнадцатилетняя наследница, если не по красоте, то по рождению и состоянию равная леди Франсис, кроме того, ее отец уже предпринимал предварительные расспросы касательно планов графа в отношении брака его сына. Так и решил лорд Ларчвуд. Теперь проблема заключалась в том, как это решение сделать общеизвестным, но при этом сохранить достоинство.
Данная дилемма была разрешена в итоге сэром Генри, который не только не мог похвастаться хотя бы зачатками деликатности, но и сгорал от любопытства, желая узнать, чем все закончится. Самым простым способом удовлетворить это любопытство был прямой вопрос, и он его задал.
— Ну, милорд, — весело сказал он, поворачиваясь к молчаливому пэру. — Сейчас не время для молчания. Скажите нам, каковы ваши намерения относительно ее светлости и моего друга Криспина Барбикана. Вы дадите свое согласие на брак или мы должны увезти ее силой?
Франсис вспыхнула, но Криспин хладнокровно встретил взгляд графа.
— Да, милорд, — тихо сказал он. — Скажите нам, молю вас.
Ларчвуд нахмурился и поджал губы.
— Очень хорошо, капитан Барбикан, — с неохотой сказал он. — Я скажу вам. Это не то, на что я надеялся, но, раз ее дед так высоко думал о вас и не колеблясь доверил ее вам, я не стану чинить препятствий вашему браку. Если — и на этом я настаиваю — вы откажетесь от пиратства и посвятите себя более законному призванию.
Сэр Генри грубо расхохотался.
— Мягче, милорд, мягче! — сказал он, прежде чем Криспин успел ответить. — Он прошел со мной через все испанские цитадели от Пуэрто-Принсипе до Панамы, и, раз его величество оправдал меня, это значит, что Криспин безупречен. В остальном я поручусь за него. Такие люди нужны мне на Ямайке.
— И еще одно, — сказал граф. — На Ямайке теперь есть одна плантация без хозяина. Джонатан единственный родственник Крейла, и поместье перейдет к нему, но я намерен отдать его в качестве приданого леди Франсис. — Он поднялся на ноги и улыбнулся всем им. — Нет, не благодарите меня! Мне кажется, это превосходное решение. Теперь, сэр Генри, если вы будете так добры, отойдите со мной в сторонку. У меня есть одно дело, связанное со смертью Крейла, которое я бы хотел с вами обсудить.
Морган хихикнул.
— Разумеется, — согласился он, поклонился Франсис, похлопал Криспина по плечу и многозначительно подмигнул графу. Лорд Ларчвуд даже позволил себе легкую улыбку в ответ: очень он уж был доволен собой. Решение о плантации оказалось поистине гениальным. Леди Франсис и ее муж останутся в Вест-Индии, и лорд Маунтхит будет избавлен от возможности сравнивать ее голубоглазую красоту с простой, но богатой девицей по выбору отца. Кроме того, самому графу не придется признавать в свете преступного капитана как мужа своей подопечной. Как он и сказал, это было поистине превосходным решением.
Он отошел с сэром Генри в сторонку, а Франсис и Криспин остались одни. Мгновение они молча смотрели друг на друга, не смея поверить огромному счастью, столь внезапно обрушившемуся на них. Сгорбленная тень, которая так долго омрачала их жизнь, теперь исчезла навсегда, и впереди их ждали только покой, безопасность и надежда на счастье.
Капитан Барбикан припал на одно колено перед Франсис и заключил ее в объятия.
— Кажется, в итоге вы выйдете замуж за уважаемого плантатора, — сказал он. — Таким образом ваш благородный опекун решил все трудности, поскольку что значит прошлое, когда будущее наше?
Она улыбнулась ему и прикоснулась своей маленькой ручкой к его загорелой щеке.
— Ничего не значит, — нежно ответила она. — За исключением того, что в прошлом я научилась любить — и буду всегда любить — пирата.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.