Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пробило уже половина четвертого, когда слуга внес на серебряном подносе письмо и подал его герцогу. Сначала Дарлингтон нахмурился, предполагая, что ему написала графиня де Маргни или кто-нибудь из его друзей. Но на конверте он разглядел знакомый герб и поспешно вскрыл письмо. Внимательно прочитав его, герцог приказал слуге:

— Передай гонцу, что я буду у Его Величества в ближайшие полчаса.

Слуга поклонился и быстро ушел.

— От кого письмо? — полюбопытствовала Фелиция, указывая на конверт.

— От короля Луи-Филиппа, — ответил герцог. — Он принял правление страной в прошлом году, после революции. Я знаю его уже много лет, с тех пор, когда он был еще герцогом Орлеанским. Он просит меня нанести ему визит до того, как я покину Париж.

— Значит, вам придется поехать к нему прямо сейчас?

— Я не могу отказаться от приглашения Его Величества, мне надо ехать, — ответил он. — Но я отлучусь ненадолго.

— Могу я поехать с вами?

— Это будет не совсем удобно. Мне кажется, король хочет обсудить со мной некоторые политические вопросы. Если же со мной приедешь ты, он, как истинный француз, будет отвлекаться и осыпать тебя комплиментами.

Фелиция вздрогнула.

— Я лучше останусь здесь, — решила она.

— Хорошо, — сказал герцог. — А чтобы тебе не было так грустно, я обещаю выяснить, какой балет показывают сегодня вечером. Если что-нибудь хорошее, я закажу ложу. Тогда мы пораньше пообедаем и поедем смотреть спектакль.

Фелиция радостно всплеснула руками.

— Мы, правда, можем поехать?

— Мы поедем.

Они вошли в дом. Герцог велел заложить экипаж, а сам поднялся наверх переодеться.

Когда он спустился вниз, Фелиция ждала его в гостиной.

— Я написал письмо мадам Гутье, — сказал герцог, — в котором поблагодарил ее за вчерашний прием.

— Мне тоже следовало написать записку? — поспешно спросила Фелиция.

— Я думаю, ей будет приятно, — кивнул Дарлингтон.

— Я тотчас же займусь этим.

К герцогу подошел слуга.

— Фаэтон запрягли, ваша светлость. Кучер ждет вас. Все готово.

Герцог передал слуге конверт, который держал в руке.

— Отправь это мадам Гутье, — приказал он, — после того, как мадемуазель Фелиция передаст тебе свое письмо.

В это время камердинер протянул герцогу его цилиндр, перчатки и трость из слоновой кости.

Герцог повернулся к Фелиции. Он улыбнулся девушке и ласково произнес:

— Я обещаю долго не задерживаться. Когда закончишь с письмом, посмотри мою библиотеку и выбери себе книги, которые ты хочешь взять с собой в Англию.

— Об этом меня и просить не надо, — оживилась Фелиция. — Могу я взять столько книг, сколько захочу?

— Можешь забрать хоть всю библиотеку, хотя в замке она гораздо богаче.

Фелиция засмеялась. Герцог подумал, что в жизни не слышал ничего более приятного для слуха, чем этот радостный смех.

Она проводила герцога до порога и смотрела, как он садится в фаэтон.

Кто-то говорил ей, что глядеть вслед уезжающему экипажу — плохая примета.

Фелиция вспомнила об этом и отвернулась от окна.

Фаэтон выехал через позолоченные ворота на широкую улицу.

Фелиция поднялась в библиотеку. Книги манили ее, но сперва надо было написать благодарственную записку мадам Гутье.

Девушка села за большой письменный стол и склонилась над листом бумаги.

В это время дверь открылась и вошел лакей.

— Прошу прощения, мадемуазель, — начал он. — Из монастыря Святой Терезы приехали две монахини, они хотят видеть вас. Прикажете пригласить их?

— Монахини! — воскликнула Фелиция. — Конечно, проси, я приму их.

— Я проводил их в гостиную, мадемуазель.

Фелиция отложила лист бумаги, поднялась и поспешила в гостиную. По пути она гадала, кто же это мог быть. Девушка надеялась, что это сестра Маргарита, которую она любила больше всех, или же сестра Мария, молодая общительная девушка.

Фелиции не терпелось показаться им в новом красивом платье и сообщить, что она уже завтра уезжает в Англию. Девушка поспешила по коридору, лакей открыл перед ней дверь в гостиную, и она вошла.

В дальнем углу комнаты лицом к окну действительно стояли две монахини. Фелиция бросилась им навстречу и громко воскликнула:

— Как я рада вас видеть! Как хорошо, что вы пришли именно сегодня, ведь завтра мы уже…

Она осеклась, когда монахини повернулись к ней. Их лица были незнакомы Фелиции, она никогда раньше не видела их. Девушка застыла в недоумении, она пригляделась, и лицо одной показалось ей знакомым.

Фелиция хотела выразить свое удивление и извиниться, что не знает посетительниц, но, прежде чем она успела вымолвить хоть слово, одна из монахинь, та, что была повыше ростом, приблизилась к ней. Фелиция различала явное сходство с кем-то, кого она уже встречала раньше.

— Ни звука, кузина Фелиция!

Девушка испуганно вскрикнула.

Это был Денис Арлен, переодетый в монахиню. В таком облачении он выглядел не только странно, но и устрашающе.

— Что вы здесь делаете? Что вам надо?

Фелиция не успела закончить, как он подскочил и схватил ее за руки.

— Молчи! — отрезал он. — Попробуй только пикнуть или подать знак слугам, и тебе не поздоровится.

Фелиция испугалась не столько его слов, сколько тона, которым он произнес свою угрозу. Ее язык онемел. Сердце неистово билось. И снова страх, словно змея, обвил ее всю, парализовал, не давая двигаться и даже дышать.

— Признаюсь, — процедил сквозь зубы Денис Арлен, — твой опекун один раз уже нарушил мои планы и помешал мне жениться на тебе. Но я так легко не сдаюсь, я попробую еще раз. И теперь ничто не остановит меня. Удача улыбается мне, ты в моей власти.

— О чем вы говорите? Что… что это — значит? — с трудом прошептала Фелиция.

— Герцог уехал. Его не будет достаточно долго, — нагло ответил Арлен. — А когда он вернется, ты уже станешь моей женой, и он не в силах будет что-либо изменить. Ему придется смириться.

Фелиция сдавлено вскрикнула.

Вторая «монахиня» убрала с лица покрывало и белый плат. Фелиция увидела мужчину средних лет с седыми волосами.

Опережая ее вопрос, Денис Арлен сказал:

— Кузина Фелиция, позволь представить тебе преподобного Остина Джонсона. Он настоящий приходский священник, имеющий право совершать церемонию бракосочетания.

На это Фелиция ответила со смелостью, которую не ожидала от себя:

— Я никогда не выйду за вас замуж… Ничто меня не заставит…

Денис Арлен нехорошо улыбнулся. Это был знак верной беды.

— Можешь говорить что угодно. Я знаю, что заставит тебя передумать.

С этими словами он вынул из складок просторной одежды пистолет.

— Можете убить меня, — вскричала Фелиция. — Я скорее умру, чем выйду за в-вас замуж.

Она говорила отрывисто, потому что была сильно напугана. Но в то же время в ее голосе звучала отчаянная решимость.

Денис хмыкнул:

— Я не собираюсь убивать тебя, моя дорогая кузина. Нет! Ты слишком хорошенькая для этого. Я хотел застрелить герцога Дарлингтона!

Фелиция в ужасе вскрикнула. Арлен сильнее сжал ее руку, опасаясь, что девушка может привлечь внимание слуг.

— Да-да! Именно герцога, — повторил он. — Если ты немедленно не выйдешь за меня замуж, я дождусь его возвращения. Он войдет в гостиную, совершенно не подозревая о происходящем, и я убью его.

— Вы не посмеете! — прошептала Фелиция.

— Еще как посмею, — твердо заявил Арлен. — Я все предусмотрел. Снаружи меня ждут мои люди. Если они через двадцать минут не получат моего сигнала или ответа, то они пригрозят всем слугам, прежде чем вернется герцог. И слуги побоятся предупредить его.

Денис Арлен с большой гордостью пересказывал Фелиции свой хитроумный план.

— Никто не предупредит герцога, — продолжал Арлен, — и он, ничего не подозревая, войдет в гостиную и попадет в ловушку. Я убью его, выстрелю ему прямо в грудь, и пока он будет истекать кровью, я увезу тебя и заставлю выйти за меня замуж. Если на тебя не подействуют уговоры, я буду вынужден применить силу.

29
{"b":"164633","o":1}