Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Завтра утром меня будет ждать некто по имени Фелиция, — сказал герцог невозмутимо. — Нам предстоит много дел. Мы едем за покупками. Если ты всерьез решил прокатить нас в Булонский лес, заезжай завтра после полудня. До этого времени мы будем заняты.

— Благодарю вас за такую благосклонность, — ответил граф иронично.

Коляска подъехала к дому герцога. Анри первым спрыгнул на землю, но герцог сам подал Фелиции руку и помог девушке выйти из экипажа.

— Merci bien… monsieur, — пролепетала Фелиция, поравнявшись с графом, быстро поднялась по лестнице и скрылась за дверью.

— Она очень молода и застенчива, — сказал герцог, когда Фелиция ушла и уже не могла слышать их.

— И божественно красива! — добавил граф.

— Спокойной ночи, Анри. Прости, что я не приглашаю тебя войти.

— Ты стал очень высокомерен, — посетовал граф. — И я никак не пойму, в чем дело.

— Понимать тут нечего, кроме того, что ты слишком темпераментен, пылок и чересчур раскован с юной неопытной девушкой, — отрезал Дарлингтон.

— Ты, верно, говоришь о ком-то другом. Может быть, о себе? — усмехнулся граф. Он громко рассмеялся. — Ладно, Красавчик. Я расцениваю это как вызов и принимаю его. Посмотрим, кто победит!

Граф легко вскочил в коляску. Лакей уже закрыл за ним дверь, как вдруг Анри обернулся и сказал:

— Спокойно ночи, Красавчик. Я буду считать минуты до встречи с ней.

Его слова прозвучали вызывающе. Напоследок он широко улыбнулся. Коляска тронулась и покатила прочь. А герцог, нахмурившись, пошел в дом.

Как он и предполагал, Фелиция ждала его в гостиной. Она уже сняла накидку и сидела на диване. Увидев герцога, девушка бросилась ему навстречу.

— Пожалуйста… пожалуйста, — просила она, — давайте не поедем… на обед к вашему другу. Он мне не нравится, я боюсь его.

С этими словами она умоляюще протянула руки к герцогу, но он спокойно отошел к камину и облокотился на каминную доску.

— Я хочу поздравить тебя, Фелиция, — сказал он. — Я видел, как тебе было страшно, но при этом ты держалась великолепно. Фелиция, ты достойно справилась с первым большим испытанием.

Девушка медленно подошла к нему.

— Я очень боялась, когда граф заговаривал со мной.

— Чего же ты боялась? — спросил герцог. — Я понимаю, что было страшно, когда отец бил тебя, но ведь граф не сделал ничего плохого, он и в мыслях не держал обидеть тебя.

Фелиция помолчала, а потом тихо сказала:

— Но он мог прикоснуться ко мне.

— Что же в этом плохого и страшного? — удивился герцог. — Ты ему понравилась, естественно, он хочет выразить свои чувства, говорить тебе комплименты, быть обходительным.

— Но он напугал меня, — настаивала Фелиция. — У меня бешено колотилось сердце, я думала, оно вот-вот выскочит из груди. Я хотела что-то сказать, но слова просто застряли в горле.

— Но граф даже не догадался об этом, — подхватил Дарлингтон. — Ты сумела скрыть свои чувства, а значит, одержала своего рода победу.

— Мне не нравится, как он смотрит на меня.

— Он просто-напросто восхищается тобой, — возразил герцог. — Граф считает тебя очень красивой. Граф даже сказал мне, что ты одна из самых красивых женщин, которых он когда-либо встречал в жизни. Анри немногих удостаивал подобной похвалы. А уж он, поверь мне, прекрасно разбирается в женской красоте.

Фелиция ничего на это не ответила. Герцог подождал и вдруг воскликнул:

— Боже правый! Это уж слишком! Да любая женщина посчитала бы за счастье познакомиться с графом, тем более понравиться ему. Граф красив, он прекрасный спортсмен и порядочный человек. Кроме того, Анри очень богат и знатен. О таком муже можно только мечтать.

Герцог пытался убедить Фелицию, что граф д'Авлон вполне приятный человек, он и не думал, что его неосторожное замечание о графе, как о лучшей партии, произведет на девушку такое сильное впечатление.

Фелиция смертельно побледнела.

— Неужели вы хотите сказать, что граф женится на мне? — вскричала она в ужасе.

— В этом нет ничего удивительного или предосудительного. У графа вполне может возникнуть такое желание, — ответил герцог. — Скажу больше, возможно, не один граф д'Авлон захочет взять тебя в жены.

— Я уже говорила вам, что никогда в жизни не выйду ни за кого замуж. Никогда… никогда… никогда! — Фелиция была сама не своя. В ее голосе звучали истерические нотки, которые герцогу раньше слышать не доводилось.

Он с удивлением взглянул на девушку. Глаза ее наполнились слезами, сверкающими как алмазы в отблеске горящих свечей.

Фелиция со всей силы топнула ножкой.

— Зачем вам понадобилось портить чудесный день, что мы провели вместе? Почему вы не переставая говорите о замужестве и мужчинах? Зачем вы меня этим пугаете? Как бы я хотела вернуться обратно в монастырь и никогда не видеть графа! Я ненавижу его!

По всей гостиной прокатилось эхо.

Фелиция повернулась и бросилась прочь из комнаты. Она проскочила в дверь и с силой захлопнула ее за собой.

Герцог простоял в недоумении несколько минут, потом подошел к маленькому столику, достал из серебряного ведерка бутылку шампанского и налил себе полный бокал. Затем он устало опустился в кресло и стал размышлять, что же ему делать с этой странной девочкой.

Все следующее утро Фелиция ходила притихшая и подавленная. Она искренне сожалела о своем вчерашнем поступке.

Слуги сказали ей, что герцог будет завтракать в саду. К восьми часам Фелиция вышла в сад, чтобы присоединиться к герцогу. Она сгорала от стыда.

Завидев Фелицию, герцог поднялся поздороваться с ней. Он с трудом сдержался, чтоб не сделать девушке комплимент: она выглядела великолепно в новом платье из бледно-голубого муслина. Цвет платья был удачно подобран и перекликался с нежным утренним небом.

— Доброе утро, Фелиция!

Девушка присела в реверансе, подняла глаза и тихо сказала:

— Я прошу прощения за свое вчерашнее поведение. Вы были так добры ко мне, а я отплатила вам такой неблагодарностью. Даже не знаю, как искупить свою вину.

— Давай забудем об этом, — спокойно предложил герцог. — В такое чудесное утро не стоит ничего драматизировать.

— Да… конечно. Но мне, правда, очень стыдно.

— Позволь предложить тебе хороший английский завтрак вместо французских круассанов, — сказал герцог. — День надо начинать правильно.

Фелиция робко улыбнулась.

— Ну, вчерашний день я неправильно закончила, — произнесла она. — Но ведь все можно поправить? Мне очень важно получить ваше прощение.

— Я прощаю тебя, — заверил герцог, — но с одним условием: мы немедленно забываем о случившемся и приступаем к завтраку. Утро, по-моему, худшее время для подобных сцен и выяснения отношений. Сейчас нужно наслаждаться тишиной и покоем.

— Вы совершенно правы, — согласилась Фелиция. — Я обещаю сидеть тихо, пока вы будете читать газеты.

— Вот это слова разумной женщины, — одобрил герцог.

С этими словами он взял газету. В колонке светской хроники была заметка о нем самом. В ней сообщалось, что герцог Дарлингтон прибыл в Париж вчера и остановился в своем доме на Елисейских Полях. О нем уже написали в газете, а значит, писем и приглашений станет еще больше.

Его французский секретарь, выбранный мистером Рэмсджилом, оставил очередную стопку записок и приглашений на столе в кабинете. Там Дарлингтон имел обыкновение писать письма.

Герцог немного полистал газету и отложил ее.

— Я решил, что еще на одну сцену, подобную вчерашней, меня не хватит, — обратился он к Фелиции. — Я также не имею ни малейшего желания скучать или переживать за сегодняшним обедом, а потому я написал графу д'Авлону и отказался от его приглашения.

Глаза Фелиции засветились от радости.

— Спасибо, — воскликнула она. — Огромное вам спасибо.

— Но я надеюсь, — продолжил герцог, — что тебе понравится хоть кто-нибудь из моих друзей. Мне бы очень не хотелось порывать с теми, кто был так добр ко мне в мои прошлые посещения Франции.

20
{"b":"164633","o":1}