Литмир - Электронная Библиотека

Китти была поражена, если не сказать больше. Она редко получала бескорыстные предложения. А ведь ей так необходимо выговориться! Тяжело страдать в одиночестве, подозревая любимого человека в совершении преступления! К тому же благородство сэра Роберта не оставляло никаких поводов для сомнений. Немного поразмыслив, Китти решилась рассказать все.

Старик еще раз внимательно выслушал ее, тщательно расспросив о письме и странном телефонном звонке. Китти с готовностью отвечала на его вопросы, вдаваясь в мельчайшие подробности, уточняя детали, а про себя удивлялась, откуда же у ее милой, доброй мамочки появились недоброжелатели? Сэр Роберт время от времени понимающе кивал головой, показывая, что очень заинтересован, иногда делал замечания. Когда рассказ кончился, на столе уже не было горячих блюд и деликатесных закусок, им осталось допить только кофе.

— Я понимаю вас, Китти. И знаете, я согласен с вами: в этой истории очень много совпадений и случайностей. Вы бы никогда не подумали ни о чем подобном, если бы ваша мать не вела дневник. Я думаю, что если бы мы начали копаться в архивах, то оказалось бы, что очень много рыжеволосых девочек родилось в тот день, когда Кэролайн пропала. Бьюсь об заклад, многие из малюток вскоре остались без отца. Вероятно, эта история исчезновения произвела на вас большое впечатление, а неудачное стечение обстоятельств так испугало, что вы забыли обо всем на свете. Так что, моя дорогая, мы можем не сомневаться: ваши родители вовсе не были похитителями. На меня можно положиться, я ведь тоже заинтересованное лицо, не так ли? Вы доверяете мне?

Сэр Роберт добродушно улыбнулся. Логичные рассуждения успокоили Китти, и в этот момент ее собственные бездоказательные умозаключения показались полной чепухой. Она порывисто протянула руку сэру Роберту и поспешила его уверить в своем бесконечном уважении к нему, полностью соглашаясь с выводами мудрого человека.

— Конечно! Вы даже не представляете, как мне приятно думать, что все это только фантазии. Мне очень нужно было убедиться в этом.

Пожилой джентльмен и молодая девушка были так увлечены беседой, что не заметили, как очередной посетитель, только что вошедший в обеденный зал ресторана, пристально изучает их. И неторопливый разговор был прерван только тогда, когда он подошел настолько близко, что его тень легла на их столик.

— Надо же, Роберт! А я и не предполагал, что вы тут развлекаетесь, — насмешливо процедил Пол Рэнделл.

— Даже у старика могут быть свои секреты, — рассмеялся сэр Роберт.

У Китти кровь застыла в жилах. Она уже догадывалась, что ее ждет и тем более предстоит услышать. А сейчас, к ее ужасу, старик принял совсем неверную тактику.

— Бесспорно, — заметил Пол и повернулся к Китти. — Мисс Харрисон.

Она, как завороженная, смотрела ему прямо в глаза и не видела там ничего, кроме бесконечного презрения и угрозы. Можно было не обладать высоким интеллектуальным уровнем, чтобы предположить, о чем подумал Пол Рэнделл, увидев их вместе. О Боже! А этот холодный, непрощающий взгляд, от которого буквально мурашки бегут по коже!

Но в то же время она не могла не признать, что всякий раз в его присутствии испытывает непонятное волнение. Сердце бешено стучало, краска залила ее милое личико, и, стараясь успокоиться, Китти перевела взгляд на его руки. Ей вдруг ясно представилось, как он ласкает ее, сначала неуверенно, а потом страстно, обнимая и пылко целуя. Она будто вновь пережила ощущение их поцелуя, и причудливое видение неизъяснимой теплотой разлилось по всему телу. Китти с трудом удалось взять себя в руки и отбросить не вовремя охватившие ее мысли. Она никогда не покажет ему свою слабость. Ни за что!

— Мистер Рэнделл, — кивнула она Полу.

— У нас очень интересная беседа, мой друг, — беззаботно пояснил сэр Роберт, будто бы не замечая угрожающего взгляда своего коллеги.

Китти снова застыла в напряженном ожидании. Слова старика могли быть неправильно истолкованы молодым помощником и спровоцировать его на необдуманные поступки. Пол Рэнделл, однако, только натянуто улыбнулся и сказал:

— Конечно… У мисс Харрисон, наверное, в запасе много интересных историй. Может быть, и мне в скором времени удастся поболтать с ней?

Китти вздрогнула при мысли о предстоящем разговоре. Сэр Роберт, однако, веселился вовсю:

— Если ты хочешь назначить свидание, займись этим потом. А сейчас Китти — мой гость. Кроме всего прочего, у нее сейчас совершенно нет времени. Если через пять минут она не появится в «Тэйблтон и Стоунли», ей грозит увольнение.

Конечно, это было совсем не похоже на правду, но Пол Рэнделл об этом не знал. По-видимому, эта идея очень понравилась ему, но он все-таки сдержался и согласился с сэром Робертом.

— Ну, мы, конечно, не дадим случиться такому несчастью. Хотя, как мне кажется, мисс Харрисон не удовлетворяет перспектива пробыть всю жизнь простой служащей.

Он небрежно махнул рукой на прощание и направился к другому столику у окна. Китти вздохнула с облегчением: Пол Рэнделл сразу погрузился в меню и больше не обращал на них никакого внимания, так что она смогла спокойно выйти и направиться на работу.

Весь остаток дня это происшествие не выходило у нее из головы. Китти мучилась, вспоминая разгневанного Пола, и страшно злилась на себя, что ее так безумно тянуло к нему. Как же он должен быть зол, увидев, что она ослушалась его!

Вернувшись домой, Китти, измученная тяжелыми переживаниями и ноющей головной болью, рухнула в изнеможении на диван. Ей, может быть, и удалось бы заснуть или хорошо отдохнуть за чтением легкого детектива, если бы не предстоящий ужин с родителями Чарли: она была приглашена заранее и не могла отказать. Китти потянулась к аптечке и достала упаковку аспирина, но не почувствовала себя намного лучше даже после того, как приняла таблетку. Она боялась появления Пола Рэнделла, и никакое лекарство не смогло бы сейчас действительно помочь ей. Китти ожидала незваного гостя, как приговоренный к смерти — палача с топором.

Превозмогая себя, она поднялась и поплелась на кухню. Жаря тосты с сыром, накрывая на стол, заваривая некрепкий чай — все это время она не могла выкинуть из головы молодого помощника сэра Роберта, и Китти представляла его, красивого, уверенного в себе, с холодным блеском в глазах, когда он смотрел на нее. И опять она вспоминала, как Пол жадно целовал ее… А ведь больше всего на свете в тот вечер она хотела забыть его навсегда…

Перекусив, Китти с беспокойством подумала, что нужно еще переодеться и привести себя в порядок. Она выбрала строгое синее джерсовое платье, а на него надела белый жакет: получилось скромно и элегантно. Китти еще раз оглядела свое отражение в зеркале и осталась довольна. Ее внешний вид должен понравиться Чарли и миссис Норман. Это в их вкусе. Но почему ей самой в последнее время не хочется выглядеть серьезной и деловой женщиной? Почему она мечтает быть раскованной и сексуальной, привлекающей взгляды случайных прохожих и улыбающейся незнакомцам?

Чарли пришел ровно в полвосьмого, как они и договорились, и это еще больше раздосадовало Китти. Ей вдруг представилось, что он пришел заранее и за дверью поджидал назначенной минуты, не сводя глаз с точных швейцарских часов.

— Ты выглядишь прекрасно, впрочем, как и всегда, Китти, — сухо заметил Чарли, бегло целуя ее в щеку. — Мама приглашала нас к восьми. Зачем заставлять ее ждать? — добавил он, обратив внимание Китти на то, что она еще не готова. Девушка быстро причесала волосы, схватила дамскую сумочку и поспешила за Чарли в переднюю.

Всю дорогу Китти изо всех сил старалась перестроиться на благодушный и веселый лад, но это никак ей не удавалось. За ужином она не смогла сдержаться и начала спорить с чопорной и глуповатой миссис Норман. Та сразу обиделась, это в свою очередь рассердило Чарли, и тихий семейный вечер был бесповоротно испорчен. Как это было на нее не похоже! Китти еле дождалась окончания визита и, с еле сдерживаемой радостью попрощавшись с пожилой четой, выскочила на улицу. Впереди был долгожданный уик-энд.

9
{"b":"164540","o":1}