Сердце Луизы подпрыгнуло от радости, и она, неожиданно для себя самой, улыбнулась.
— Очень хорошо, Эллиот, — проговорила она и направилась в небольшую комнату, которую уже окрестила библиотекой, надеясь собрать со временем достойную коллекцию книг. — Принеси нам что-нибудь из закусок, — бросила она дворецкому через плечо.
Дворецкий замялся.
— Мадам, мистер Редверс… — Эллиот был явно чем-то смущен. — Мистер Редверс… на кухне! — в ужасе проговорил он.
От удивления брови Луизы поползли вверх, глаза округлились. Дело принимало серьезный оборот.
Луиза быстро прошла на кухню, подгоняемая плохими предчувствиями.
Ей не стоило беспокоиться. Джеффри Редверс стоял в дальнем углу комнаты, чувствуя себя неловко, поскольку был в пальто и шляпе. С тех пор как она уехала из Холли-Хауса, они почти не виделись. Раз она видела его издалека — он гулял со своей собакой, в другой раз видела, как он ехал в автомобиле. Редверс заметно похудел, но был по-прежнему замечательно красив.
— Мистер Редверс? — Она обратилась к нему подчеркнуто официально, так как все происходило на глазах у прислуги, и протянула ему руку.
— Миссис Хескет, — ответил он, пожимая ей руку. Он был явно смущен присутствием миссис Бриггз, готовившей пунш для гостей. Эллиот остался стоять в коридоре у дверей в кухню.
— Мистер Редверс, почему вы не пришли на вечер? Все были бы очень рады увидеть вас.
— Не сомневаюсь. Именно поэтому я и избегаю посещать развлечения подобного рода. Я просто заехал, миссис Хескет, чтобы пожелать вам хорошо провести этот вечер, — сказал он холодно.
Луиза посмотрела на него с недоумением. Собственно, что происходит? Вызвать хозяйку вечера только для того, чтобы сказать, что он не намерен присоединиться к ее гостям? Тем более что он уже прислал ей письмо с отказом!
— Мистер Редверс, ну останьтесь! Хотя бы ради бокала пунша!
Он заколебался, и она поняла это. На вечере было так весело, что Луизе претила сама мысль, что кто-то уедет от нее в подавленном настроении. Хотя бы один человек — тот же Джеффри Редверс. Она помнила, что, когда ей было некуда идти, он предложил ей остаться в его имении.
Но главное, он еще и необыкновенно красив…
Помощь пришла совершенно неожиданно — от миссис Бриггз. Схватив посудное полотенце, она открыла духовку, и вся комната наполнилась необыкновенным ароматом. Луиза не преминула этим воспользоваться.
— Не хотите попробовать горячие булочки с сыром? — спросила она.
Джеффри широко улыбнулся, и Луиза отдала приказание дворецкому.
— Поскольку мистер Редверс торопится, подайте нам закуски в библиотеку, — сказала Луиза, выходя с Редверсом из кухни. — Все гости в гостиной, — добавила она.
Вот тут-то и началось! Когда Джеффри и Луиза проходили по холлу, вдруг появился Виллис-младший.
— Луиза, постойте, мне надо с вами поговорить о… — Он осекся, увидев Редверса. — О… привет, Редверс. Рад тебя видеть здесь.
— Я приехал посмотреть, не разорили ли вы миссис Хескет, — коротко ответил Джеффри.
Луиза засмеялась, приняв все за шутку, но было непохоже, что мужчины шутили. Джеффри пронзил Виллиса холодным пристальным взглядом, под которым тот почувствовал себя застигнутым врасплох.
— Генри, вернитесь к гостям, — сказала Луиза, стараясь спасти положение. — Мистер Редверс проезжал мимо и зашел на минутку, — добавила она, надеясь, что Виллис-младший последует ее совету, и не оглядываясь направилась в библиотеку.
— Думаю, мои гости не обидятся, что я оставила их, — недовольно проговорила Луиза, когда Джеффри вошел в комнату и плотно закрыл за собой дверь.
— Как вы уже заметили, Виллис-младший всегда сносит обвинения молча, даже не пытаясь защититься. — Джеффри положил шляпу на стол и засунул руку в карман пальто. — Вот истинная причина моего приезда, — проговорил он, вынимая маленький сверток из кармана и протягивая его Луизе.
Несколько мгновений она смотрела на сверток, совершенно утратив дар речи.
— Ой… Джеффри… — Она с трудом подбирала слова. Он привез ей рождественский подарок, и все, в чем она обвиняла его, вылетело у нее из головы. — Я… я даже не знаю, что сказать…
— Обычно в таких случаях говорят «спасибо».
— О да, конечно, — Луиза окончательно смутилась. — Спасибо, Джеффри. Я немного опешила, так как не ожидала ничего подобного.
— Я тоже никогда не ожидаю ничего подобного, — сказал он уверенно, отчего щеки Луизы залились пунцовым румянцем.
— Ох… но есть кое-что и для вас! Не столько подарок к Рождеству, сколько знак признательности за то, что вы приютили меня в своем доме. Подарок находится не здесь, а в каретном сарае. К сожалению, у Сэми не нашлось времени завернуть его…
— Да вы посмотрите, что вам подарил я, — потребовал Джеффри, и она подчинилась.
Луиза развернула сверток и ахнула — это был изящно изданный томик стихов Томаса Харди.
— Вклад в вашу будущую библиотеку, — тихо проговорил он, бросив взгляд на пустые полки из дорогого темного дерева, отполированные до блеска, в которых отражался мягкий свет газовой лампы.
— Спасибо, — пролепетала Луиза. — Я… я так растерялась, что не нахожу слов…
— Тогда ничего не говорите, — сказал Джеффри.
Он стремительно ринулся к ней, сжал ее в своих объятиях и поцеловал. Внезапность всего происходящего потрясла Луизу, она словно окаменела. Но, придя в себя, начала ощущать исходившие от него тепло, благоухание и недюжинную мужскую силу. Сердце Луизы забилось быстрее, разгоняя по венам молодую горячую кровь. Это от потрясения, убеждала она себя. Вдруг ноги у нее подкосились, голова безжизненно упала ему на плечо, и, если бы не его сильные руки, она упала бы в обморок.
Он снова подловил меня… пронеслось у нее в голове. Это непростительная глупость…
— Не сердитесь на меня, Луиза, — тихо проговорил он, выпуская ее из своих объятий. — Должен вам сказать, что после того короткого свидания в зимнем саду у Тонбриджей я все время только о вас и думаю.
— Да? — воскликнула она, прерывисто дыша. Она была в сильном смятении. — Я этого не заметила. Когда мы ехали обратно в Холли-Хаус, вы ничем себя не проявили… И потом, пока я еще оставалась в вашем доме до отъезда в Роузберри-Холл… Вы ко мне никак не переменились…
— С моей стороны это было непростительной ошибкой, — тихо проговорил он, не давая ей уйти и глядя на нее каким-то особенным взглядом. Она узнала этот взгляд, напомнивший ей то время, когда они с Элджерноном еще не были женаты. Она знала, что именно этот взгляд означает. Наверняка в следующую минуту ей придется собрать все свои силы, чтобы устоять перед его обаянием…
— И ничем иным, мистер Редверс. — Луиза хотела, чтобы ее слова прозвучали холодно и резко, но ее захлестнула такая волна чувств, что голос прозвучал едва слышно. Он нехотя убрал руки с корсажа ее платья и отступил на шаг.
— Право же, вы меня озадачили, — произнес он с горькой иронией. — Я ожидал, что за допущенную мною вольность вы слегка пожурите меня, но не более того.
Если бы любой другой мужчина осмелился ей такое сказать… если бы любой другой мужчина осмелился это сделать, то Луизу это потрясло бы до глубины души. Но в случае с Джеффри она просто наблюдала за ним, глядя на него вопрошающим взглядом своих янтарно-желтых глаз. Он говорил мягким приглушенным голосом, с легким юмором, присущим только ему. Она достаточно изучила этого Стефена Джеффри Редверса-Эллингтона, чтобы понять: сейчас он выступает в роли чертовски обаятельного обольстителя — завсегдатая светских салонов.
Если она правильно его поняла, он был до смерти напуган, что своей смелостью перешел все мыслимые границы, принятые в приличном обществе.
Луиза была в замешательстве — можно ли безоговорочно доверять своей интуиции? Может, он решил заманить ее в ловушку, усыпив ее бдительность рождественским подношением? Если так, то она потребует, чтобы он забыл все случившееся, прикусил язык и впредь держался от нее на расстоянии.
А вдруг он и впрямь искренен и испытывает к ней подлинные чувства и она, оттолкнув его сейчас, положит конец их отношениям раз и навсегда?