Литмир - Электронная Библиотека

Полли Форрестер

Фиалки для леди

Глава первая

Ноябрь 1910 года

Кто-то едет. Луиза смогла расслышать слабый неровный шум автомобильного мотора, нарушивший тишину зимнего вечера. Ей говорили, что здесь, в Англии, в сельской местности, как правило, на автомобиле разъезжают только врачи. Всем же остальным приходится довольствоваться конной упряжкой как более надежным средством передвижения, вздохнув, подумала она, стараясь удержаться на сиденье в сильно накренившемся экипаже.

Автомобиль с грохотом проехал мимо — экипаж задрожал и жалобно заскрипел. Луиза судорожно схватилась за край сиденья, в полной уверенности, что ее экипаж сейчас продолжит свое движение по склону овражка. Но этого не произошло, так как он вот уже более часа стоял в канаве, зарывшись в землю по самые ступицы. Тем временем автомобиль, шипя и фыркая, остановился. Послышался топот тяжелых сапог. Кто-то бежал к ее экипажу. Впервые ее охватил страх. Пожалуй, доктора так не бегают. И вряд ли носят кованые сапоги. Что за неприличное поведение! Оно просто шокирует!

Шаги стали тише. Луиза слышала, как кто-то спустился по склону канавы. Наконец в окне появилась голова.

На незнакомце было пальто из толстого драпа, шея обмотана широким шарфом, закрывавшим пол-лица, из-под низко надвинутой шапки выбивались светлые кудри.

— Леди? Боже мой, мисс, вы не ушиблись? Что случилось?

— Я цела и невредима, — стараясь говорить как можно спокойнее, чтобы скрыть от незнакомца свое волнение, ответила Луиза. Истинная леди скорее умрет, чем предстанет в невыгодном свете, тем более что бывают случаи куда опаснее этого. Она с замиранием сердца смотрела, как молодой человек пытается открыть дверцу экипажа, так как боялась, что колымага снова может прийти в движение. — Можете себе представить? Нам преградила дорогу огромная злая собака! Когда мой кучер попытался ее объехать, она набросилась на лошадей, и они понесли. Как видите, экипаж свалился в канаву, а Сэми пришлось взять лошадей под уздцы и отвести в деревню, которую мы только что проехали, а заодно подыскать, где бы я могла остановиться…

— Вы хоть когда-нибудь бывали в этих диких, безлюдных местах, мисс? — мягко выговаривал ей молодой человек с дружелюбной интонацией. — Здесь же ничего нет, разве что усадьба мистера Редверса, — добавил он.

— Я должна попасть в Роузберри-Холл. В деревне нам сказали, что нужно ехать по этой дороге.

— В Роузберри-Холл? Что, черт возьми, вы там забыли, мисс?

Прежде чем Луиза смогла ответить на его дерзкий вопрос, молодой человек куда-то пропал. Послышалось какое-то шуршание, затем — легкое покачивание, когда молодой человек подошел к экипажу с той стороны, что «смотрела» на дорогу. Экипаж слегка тряхнуло, и… молодому человеку удалось открыть правую дверцу.

— Не лучше ли вам отказаться от своего намерения, мисс? Я не сомневаюсь, что мистер Редверс отвезет вас в ту деревню, куда отправился ваш возничий. Я внимательно осмотрел ваш экипаж — застрял он довольно основательно, его можно будет вытащить только с помощью лебедки.

Луиза поплотнее запахнула зимнее пальто и стала карабкаться вверх по скользкому полу экипажа. Держась одной рукой за косяк, а другой упираясь в плечо своего спасителя, она легко и без колебаний спрыгнула с высоты примерно в четыре фута.

— Вы молодчина, мисс! О, разрешите представиться: я — Хиггинс, садовник мистера Редверса.

— В самом деле? — воскликнула она без особого воодушевления, так как замерзла, устала, проголодалась и во что бы то ни стало хотела попасть в Роузберри-Холл. — Не могли бы вы захватить мой ручной багаж, Хиггинс? Пожалуй, я пойду и представлюсь мистеру Редверсу.

Автомобиль стоял в нескольких ярдах, выдыхая сизый дымок в промозглые сумерки. Луиза шла быстро, радуясь, что может размять затекшие ноги после долгого сидения в экипаже. Проселочная дорога была вся в рытвинах и ухабах, и Луиза, чтобы не споткнуться и не упасть, опиралась на свой зонт как на трость, благодаря чему ей удалось избежать новых происшествий в наступивших ноябрьских сумерках.

В автомобиле оказалось еще двое мужчин. Шофер сидел неестественно прямо, его руки в длинных перчатках так крепко вцепились в руль, будто это были вожжи норовистой лошади. Пассажир сидел на заднем сиденье, похожий на бесформенный куль из зимней одежды.

— Насколько я понимаю, вы — мистер Редверс? — стараясь перекричать гул работающего мотора, спросила Луиза. Пассажир быстро оглянулся — насколько позволяла «броня» из одежды.

Подумать только! Мистер Редверс оказался молодым человеком! Она почему-то ожидала увидеть желчного старика, скрюченного от ревматизма, но никак не молодого человека. В щель между низко надвинутой шапкой и широким шарфом, закрывавшим почти все лицо, смотрели изучающим пристальным взглядом темные глаза. Луизе немедленно захотелось узнать, как он выглядит. Словно повинуясь ее желанию, молодой человек поднял руку и убрал шарф с лица. Луиза, как завороженная, не сводила с него глаз — такого потрясающе красивого мужчину ей еще не приходилось видеть.

— Да, я Джеффри Редверс, — ответил он, разглядывая ее с таким же интересом, с каким она сама смотрела на него.

— Я миссис Элджернон Хескет, — представилась Луиза, подавая ему руку. Но Джеффри Редверс своей руки не подал, а только небрежно кивнул головой, хотя от Луизы не ускользнуло, что он продолжал смотреть на нее с затаенным интересом. — Мистер Редверс, ваш садовник Хиггинс высказал предположение, что вы будете настолько любезны, что поможете мне продолжить мое путешествие. Я направлялась в Роузберри-Холл, когда…

Внимание Луизы было настолько приковано к мистеру Редверсу, что она не заметила существо, расположившееся у его ног, — на полу сидел огромный мастиф. Заметив на себе взгляд молодой леди, собака положила свою большую вислогубую морду на колени мистера Редверса.

— Да это же та самая собака, из-за которой понесли мои лошади! — воскликнула Луиза, гневно прищурив карие глаза, обычно смотревшие на мир с неизменной добротой.

— Грипа потому и назвали «мертвой хваткой», что он обучен преследовать всякого, кто вторгается в мои владения, — сказал Редверс, рассеянно гладя собаку по голове.

— Я в ваши владения не вторгалась! — сказала Луиза, стараясь сдержать закипавший гнев. — Дорога, по которой я ехала в Роузберри-Холл, не является частной!

— По ней никто не ездит, — проговорил Редверс тоном человека, привыкшего к тому, что его слово — закон. — А потому Грип считает ее моей собственностью.

— Как это никто? А я? — растерялась Луиза. — Роузберри-Холл достался мне по наследству от двоюродной бабушки, и я намерена сделать его своим домом.

На какое-то мгновение его лицо озарилось улыбкой, но он быстро овладел собой и снова придал своему лицу безразличное выражение.

— Роузберри-Холл пустует уже несколько лет. Вас там никто не ждет, миссис Хескет.

— В таком случае не будете ли вы так любезны приказать своему водителю отвезти меня в ту деревню, где сейчас мой возница…

— Вы приехали из Индии? — На мгновение его темные глаза оживились.

— Да, сэр. Вот поэтому у меня здесь никого нет — все родные остались там… Родители с такой любовью вспоминали о жизни в Роузберри…

— А как мистер Хескет?

Луиза быстро отвела взгляд в сторону.

— Гм, гм, — будто запершило в горле у Редверса, и он неспокойно заерзал. Чтобы выйти из неловкого положения, в которое попал, Редверс похлопал своего шофера по плечу. — Вильямс, выйди и открой дверцу миссис Хескет.

— Ой, ваша собака… — начала, было, Луиза, вспомнив громовые раскаты ее лая и истошные крики Сэми.

Ее причитания, очевидно, сочли не заслуживающими внимания и оставили без ответа. Шофер вышел из авто, открыл заднюю дверцу и выгнал мастифа. Собака стала бегать около автомобиля, переваливаясь с боку на бок, держа свою громадную квадратную морду так, чтобы не упускать женщину из поля зрения. Луиза в испуге отшатнулась, но шофер отодвинул собаку с таким равнодушием, словно это был мешок с мукой.

1
{"b":"164151","o":1}