Литмир - Электронная Библиотека

— Машина ждет нас. — Редверс взял Луизу за локоть и потащил к выходу. — Я полагаю, вы довольны, как прошли выходные, миссис Хескет? — спросил Редверс, пока шофер укладывал их ручной багаж в машину.

— Да, все было прекрасно, благодарю вас, мистер Редверс, — сдержанно сказала Луиза. — За исключением отдельных моментов.

— Я полагаю, не случилось ничего такого, что бросило бы тень на ваше пребывание в Холли-Хаусе?

— Мне кажется, настало время покинуть ваш дом. Я больше не могу злоупотреблять вашим гостеприимством, мистер Редверс, — проговорила Луиза, испытывая неловкость от мысли, что шофер, должно быть, слышит их разговор.

Несколько миль они ехали в полном молчании. Когда, наконец, показался Холли-Хаус, Луиза была приятно удивлена, что в окнах горел свет, и место уже не было таким мрачным и заброшенным, каким оно ей показалось в первый раз.

— Миссис Хескет, я приказал, чтобы перед нашим приездом Грипа привязали, так как вы не любите, когда он проявляет к вам повышенное внимание, — сказал Редверс, едва машина остановилась у парадного подъезда.

Луиза почувствовала себя крайне неловко. Мало того, что Редверс не мог из-за ее присутствия пригласить к себе в дом своего друга и компаньона, так еще ему приходится держать на привязи свою любимую собаку.

— Право же, мистер Редверс, мне неловко, что я причиняю вам столько хлопот, — проговорила она удрученно.

Как только автомобиль остановился, из дома выбежал Сэм Хиггинс, чтобы открыть дверцу машины.

— Ужин подадут через час, мистер Редверс… мадам. В ваше отсутствие скопилось много почты, мистер Редверс, — сказал Сэм по дороге в дом. Взяв у Луизы пальто, шляпу и перчатки, он открыл ей дверь в гостиную. В гостиной было тепло и уютно, в камине весело потрескивал огонь, и Луиза протянула к огню озябшие руки.

— Просто поразительно, как огонь преобразил эту комнату, — неожиданно сказал хозяин дома.

Луизу его слова повергли в изумление.

— Я ожидала, что вашим первым порывом будет желание залить огонь и таким образом сэкономить уголь, как было в тот вечер, когда я здесь впервые появилась!

— Вероятно, я не на том экономил, — задумчиво произнес он. Луиза явственно уловила в его голосе печальные нотки. Она улыбнулась, стараясь придать ему смелости сказать что-то важное: она чувствовала, что он готов раскрыть ей свою душу. Но в дверь гостиной неожиданно постучали.

Хиггинс принес поднос с чаем и легкими закусками и почтовую корзину с корреспонденцией.

— Ваш чай, сэр, — сказал Хиггинс, ставя поднос на стол. — Вот почта за четыре дня и… письмо вам, миссис Хескет.

— Письмо?! — удивленно воскликнула Луиза. Она взяла письмо, лежавшее сверху. Если бы это письмо было из Индии, то его конверт за долгий путь в Англию сильно бы измялся, а этот был как новенький. В то же время она твердо знала, что в Англии у нее нет никого, кто бы мог ей написать. Вероятно, это письмо — от миссис Тонбридж, которой не терпится сообщить ей что-то очень срочное!

Поскольку Хиггинс забыл взять с собой приспособление для вскрытия писем, то Луиза, рискуя сломать ногти, вскрыла письмо сама.

Оно было от миссис Виллис, матери Виллиса-младшего, советника Луизы по финансам. Лицо Луизы расплылось в довольной улыбке, когда она читала послание, написанное на дорогой бумаге.

— О, миссис Виллис приглашает меня отужинать завтра вечером! Хиггинс, вы не могли бы сказать Мэгги, чтобы она приготовила мое серое шелковое платье?

— И сказать Вильямсу, чтобы он держал авто наготове, — добавил Редверс.

— О… я не знаю… — замялась Луиза. — Конечно, приехать в гости на автомобиле заманчиво и престижно, но на двуколке, запряженной пони, — спокойнее.

— Вы что, хотите приехать в Бруклендс в двуколке? — воскликнул Джеффри. — Как вы не понимаете, что у вас появилась возможность войти в местное светское общество?

Джеффри говорил совершенно серьезно, и Луиза с ним согласилась. Приглашение на ужин от одной из представительниц местного светского общества! Луизе с трудом верилось в такую удачу. В Индии считалось, что новичкам в Англии не так-то просто войти в круг избранных. Некоторые годами ждали такого приглашения.

— Да, вы правы, Джеффри. Хиггинс, скажите Вильямсу, что завтра вечером ему предстоит отвезти меня в гости, — не колеблясь проговорила Луиза.

Хиггинс кивнул и пошел выполнять ее распоряжения.

— Вы тоже получили приглашение на ужин, да? Боже мой! Что подумают люди, когда мы явимся туда вдвоем?!

— Ну, об этом не беспокойтесь! Вдвоем мы туда не явимся, — возразил Джеффри.

Луиза пришла в ужас.

— Уж не собираетесь ли вы поехать туда в таратайке, запряженной пони?!

— Я вообще не еду. Меня не пригласили. Похоже, Вильямсы хотят прибрать к рукам ваши деньги и решили пригласить только вас, Луиза.

— Что вы хотите этим сказать?

— Как вы думаете, почему мамаша Виллиса-младшего вдруг приглашает вас? Да потому, что непутевый сынок плюс богатая вдовушка равняется его безбедному будущему!

— Боже мой! Какое циничное заявление! — возмутилась Луиза.

— Зато точное, и вы сами скоро в этом убедитесь!

— Вы так говорите потому, что они вас не пригласили и в вас говорит обида! — уверенно заявила Луиза.

— Если хотите знать, я много потрудился, чтобы прослыть местным затворником. Я отказывался от приглашений, от кого бы они ни исходили. И это возымело свое действие. Теперь меня никто никуда не приглашает, в том числе и семья Виллис. Вас удовлетворило мое объяснение?

Он встал, намереваясь уйти, но Луиза задержала его своим вопросом:

— Вы не хотели бы сбросить личину отшельника и начать принимать приглашения от своих соседей?

— Нет, покорно благодарю, — ответил он с чувством.

— Но вы же так любите бывать на светских приемах! И одаривать вниманием всех леди! — резко проговорила Луиза.

— Это всего лишь игра, уверяю вас! Такой уж я, — сказал он с виноватой улыбкой, но Луиза была непреклонна.

— И надо сказать, у вас это мастерски получается! — добавила она приглушенным голосом.

— У меня огромный опыт, — тихо, но твердо проговорил он. — Я должен перед вами извиниться, Луиза, но мне необходимо написать несколько писем. Я позволю себе оставить вас наедине с вашими планами и приготовлениями к важному светскому торжеству.

До чего же наглый тип! — подумала Луиза. Будто ей больше нечего делать, кроме как вертеться перед зеркалом!

Но когда он ушел, Луиза задумалась. Он дал ей понять: одного дня ей не хватит, чтобы подготовиться к торжеству! Она с трудом удержалась, чтобы не броситься в свою комнату и не посмотреть на себя в зеркало. Луиза старалась успокоиться, перебирая в уме, что она должна сделать завтра: подобрать платье и все аксессуары для вечера, срочно сообщить миссис Виллис, что она принимает приглашение, и — самое важное и приятное — посетить Роузберри-Холл.

Ужин у Виллисов прошел именно так, как предполагала Луиза. На их роскошной вилле в Челтенхеме собралось несколько десятков гостей. Луиза произвела фурор, приехав на торжество в автомобиле и появившись перед многочисленными гостями в своем лучшем сером платье из шелка. Все были с ней очень приветливы и спрашивали о ее новом доме в Роузберри-Холле, давая много полезных советов по благоустройству усадьбы и ведению хозяйства.

Луиза не замедлила ими воспользоваться. На другой день она приехала в Челтенхем в приподнятом настроении и отправилась по магазинам. Когда она обсуждала с продавцом, какие ей выбрать шторы для спальни, к ней подошла миссис Дигби, с которой она познакомилась вчера на вечере у Виллисов, и пригласила ее на чай в узком кругу на завтра. Это приглашение напомнило Луизе, что пора рассылать приглашения на ее рождественский вечер в обновленном Роузберри-Холле. Она пришла в больший восторг, когда узнала, что у миссис Дигби две дочери на выданье — правда, не очень молодые. Одного подходящего джентльмена Луиза вычислила без особого труда — разумеется, это Дарбли-Барр.

27
{"b":"164151","o":1}