Литмир - Электронная Библиотека

— Даже когда он совершает нечто подобное этому? — проговорила Луиза, отпив маленький глоточек пунша и наблюдая, каким образом Джеффри Редверс решил вернуться в компанию. Подойдя к гостям, он ринулся к молоденькой мисс Виктории Эндрюс и завел с ней оживленную беседу.

— Джеффри! Идите сюда! Вы много потеряете, если не будете представлены самой восхитительной из вновь прибывших! — со смехом прокричал через все фойе Дарбли-Барр.

Стараясь скрыть свое волнение, Луиза поднесла чашку с пуншем к губам и отпила маленький глоток. Она уже почувствовала за сладким вкусом ягод и лимонада, входившими в состав пунша, злобную ухмылку алкоголя. Алкоголь вместо традиционного чая? Ей надо быть настороже, вне всяких сомнений!

Джеффри выглядел явно недовольным приглашением Дарбли-Барра. Извинившись перед мисс Эндрюс, которая жеманно приняла его извинения, Редверс широким шагом направился к ним. Он бросил на своего делового партнера многозначительный взгляд, который стал намного мягче, когда он стал здороваться с Луизой.

— Миссис Хескет! Как я рад снова встретиться с вами!

Это прозвучало так, словно знакомство с Луизой вызвало в нем не восторг, а раздражение.

— Постой, Джеффри! У тебя появилась прекрасная возможность познакомиться поближе с новой гостьей! — с насмешливой улыбкой поддразнивал его Дарбли-Барр.

Тот Редверс, каким его знала Луиза по Холли-Хаусу, повернулся бы и молча ушел. Она была в полной уверенности, что он поступит так и сейчас. Но нет, он повел себя по-другому.

— Разумеется! Я надеюсь, что у нас будет прекрасная возможность узнать друг друга за эти выходные как можно лучше, — проговорил он низким бархатным голосом, которому не хватало завуалированной неискренности, которую использовал бы Редверс, будь он настоящим соблазнителем. Луиза была достаточно умна, чтобы заметить это.

Сердце Джеффри Редверса принадлежало, очевидно, мисс Виктории Эндрюс, и присутствие на этом вечере Луизы ничего ему не принесло, кроме лишнего беспокойства. Луиза все больше и больше раздражала его, так как в любую минуту могла разоблачить его двойственную суть.

— Весьма вам признательна за это, — приторно улыбаясь, проговорила Луиза, видя, как в его холодных загадочных глазах промелькнула растерянность. — Так что возвращайтесь к очаровательной мисс Виктории Эндрюс и продолжите прерванную беседу. Мы с мистером Дарбли-Барром надеемся, что найдем, чем себя развлечь в ваше отсутствие.

— Смотрите, не переусердствуйте! — проговорил Джеффри с улыбкой, соответствующей его репутации. — Но вам только кажется, что вы меня хорошо знаете. Хотя я думаю, Чарлз не лишит себя удовольствия рассказать вам о моих проделках.

Эти слова мог бы сказать любой распутник, не лишенный чувства юмора, но тон, каким они были сказаны Джеффри, был совершенно другой. Говоря это, он бросил на Луизу многозначительный взгляд, и все это — вместе со скрытой угрозой в его словах — красноречиво говорило, что Луиза должна соблюдать предельную осторожность.

Луиза пристально посмотрела на него, сверкнув глазами цвета темного меда, такого же, как янтарное ожерелье на ее шее. Если этот человек надеется заставить ее молчать, запугивая ее, то он, по всей видимости, способен на все.

— По-моему, вы, мистер Редверс, слишком высокого мнения о себе. Я думаю, что мы забудем о вас сразу же, как закончим этот разговор!

Мистер Дарбли-Барр разразился громким смехом, его шелковый жилет угрожающе затрещал.

— Ну, Джеффри, это, без сомнения, голос судьбы! — проговорил сквозь смех Дарбли-Барр. — Пожалуй, вам больше повезет с мисс Викторией Эндрюс!

— Похоже, мне не удастся умилостивить миссис Хескет, — прошипел сквозь стиснутые зубы Джеффри. Холодно поклонившись, он отошел от них и направился к Виктории и ее отцу в другой конец зала.

Луиза проводила его взглядом и, приглядевшись к его избраннице, задумалась.

— Когда я сделал Джеффри главой английского отделения Товарищества по торговле чаем, в моей работе настали лучшие дни, — удовлетворенно сказал Дарбли-Барр. — Сначала я боялся, что он с трудом осилит эту работу, но сейчас вижу: у него столько энергии и умения, что остается время даже на научные разработки.

— Не слишком ли много времени? — заметила Луиза, наблюдая, какими глазами смотрел Джеффри на свою жертву — Викторию Эндрюс.

— Каждому человеку позволительны маленькие вольности, — сказал Дарбли-Барр, беря у нее бокал, чтобы подлить пунша.

— Вы совершенно уверены в своем друге? Я заметила, что вы его уже дважды назвали Стефеном! — воскликнула Луиза, глядя, как Чарлз наливает опасную порцию пунша в ее бокал.

— Я просто оговорился, уверяю вас, — сказал, улыбаясь, Чарлз, протягивая ей бокал.

От чрезмерного гостеприимства Тонбриджей Луизу спасла сама хозяйка, которая подошла и сообщила, что Луизина комната уже готова. Это дало ей возможность вежливо отказаться и от пунша.

Луиза сразу же ушла. Первое, что она сделала, — насладилась горячей ванной, потом — горячим чаем с оладьями у разожженного камина. Затем она позвала служанку, чтобы та помогла ей переодеться в вечернее платье.

Эдна Тонбридж предупредила, что перед ужином гостей ждут сюрпризы, и Луиза решила надеть новое платье, которое было сшито специально для такого случая. Оно было скроено из тяжелого шелка цвета пармских фиалок, с пышными рюшами из кремовых кружев вокруг трапециевидного выреза и по краям коротких рукавов фонариком. Несколько юбок фалдами ниспадали до самого пола, подчеркивая тонкую талию Луизы. Платье дополнял маленький шлейф.

Затянув Луизу в кружевной корсет, служанка надела на нее сиреневое платье. Когда все крючки были застегнуты и все ленты завязаны, Луиза почувствовала себя леди до кончиков ногтей. Наряд дополняли атласные туфельки, сочетавшиеся с цветом ее наряда, и длинные перчатки из тех же кружев, что и рюши платья.

Служанка сделала ей вечернюю прическу, зачесав волосы наверх, — эта прическа подчеркивала молочно-белую кожу ее шеи и плеч. Завершало наряд бриллиантовое колье, которое Элджи подарил ей на день рождения, когда ей исполнился двадцать один год.

Оглядев себя в зеркале в полный рост, Луиза пришла в восхищение от мастерства своей портнихи. Может, Виктория Эндрюс и выше меня на голову и ее классическая красота может соперничать с красотой древнегреческих статуй, но зато я из плоти и крови, подумала Луиза.

Местами слишком много лишнего, подумала она с улыбкой, оглядывая критическим взглядом соблазнительные линии своей фигуры, напоминающей песочные часы. Она надеялась, что в эти выходные не будут подавать никакого сдобного печенья, особенно шоколадного, которое она очень любила и от которого была не в силах отказаться. Она боялась, как бы ее портнихе не пришлось снимать новые мерки.

Думая о шоколадном печенье, она вспомнила, что ее наряд еще полностью не завершен. Мэгги Хиггинс видела это платье, когда его привезли в Холли-Хаус, и сказала, что букетик живых пармских фиалок будет, как нельзя лучше дополнять это роскошное платье. Пармские фиалки были ее любимыми цветами, и Сэм Хиггинс круглый год выращивал их в своей теплице.

Мэгги завернула букетик во влажный мох, и теперь служанка приколола его серебряной булавкой к платью слева от выреза. Несколько капель духов «Фиалки Девона» на шею и запястья довершили приготовления Луизы.

Служанка миссис Тонбридж не удержалась и восхищенно объявила, что Луиза выглядит великолепно и произведет на всех большое впечатление, когда будет спускаться по длинной парадной лестнице в огромный зал Кингз-Фолли.

Луиза всегда волновалась перед выходом в свет, и сейчас она заставила себя сосредоточиться на том, что говорила ей мама: расправь плечи, подбородок подними вверх, дыши глубоко и не переставай улыбаться.

Это подействовало. Гул голосов в зале пошел на убыль и затих. Все гости, собравшиеся на ужин, обернулись и стали смотреть на опоздавшую Луизу. Эдна Тонбридж, одетая в платье из тафты того же цвета, что и ее полные розовые щеки, поспешила к лестнице, чтобы встретить Луизу.

15
{"b":"164151","o":1}