Литмир - Электронная Библиотека

Думая об этой красавице, она невольно испытывала зависть. Впрочем, совсем скоро у нее пропадет главная причина завидовать очаровательной Алисии. Завтра ей доставят прелестные новые платья и хорошенькие шляпки, и в присутствии даже самых знатных дам, она не будет чувствовать себя потускневшей старой девой.

Однако у леди О'Брайен были уверенные манеры и небрежная элегантность, которые, как Леонора понимала, у нее вряд ли появятся. Она ни разу не бывала в Лондоне, а обстоятельства на долгие семь лет отлучили ее от приличного общества.

Леонора решила, что постарается быть внимательнее, чтобы поскорее усвоить светские манеры. Она даже не догадывалась о том, что врожденное благородство и достоинство, с которым она неизменно держалась, были намного привлекательнее, чем наигранная беззаботность светских красавиц, а живое остроумие разительно отличало ее от пресных девиц на выданье с их фальшиво-наивным щебетанием.

Теперь, сообразила Леонора, ей понадобится настоящая горничная, которая сможет следить за ее прической и платьями. Уж тогда-то Леонора, несомненно, сможет занять свое место в обществе.

Когда Леонора вышла из ателье модистки в сопровождении Клариссы, которая несла перевязанные атласными лентами коробки, она уже знала адрес бюро по найму горничных. Верная Кларисса отправилась с ней в агентство, где его хозяйка записала адрес Леоноры и пообещала сегодня же прислать к ней несколько кандидаток.

— Ей придется спать в моей гардеробной, — сказала Леонора Клариссе, когда они, наконец, направились домой. — Там есть кровать.

— Да уж, она вряд ли захочет ночевать на чердаке, — согласилась Кларисса.

Она купила шляпку из коричневого бархата, идеально подходившую к ее новому платью. Леонора выбрала и сразу надела шляпку с небольшими полями и задорным пучком перышек элегантного серого цвета и заказала такую же из зеленой шерсти к новому платью для прогулок. Модистка пообещала, что возьмет материал у мадам Флёр, и сказала, что готова работать всю ночь, лишь бы мисс Винсент получила завтра утром свой заказ.

Девушки поднялись на третий этаж, где их встретила сияющая радостной улыбкой Долли.

Пока они раздевались, служанка сказала, что если они желают, то могут перекусить. До обеда оставалось еще около часа, и Долли принесла с кухни чайник, а повар дал ей чай, молоко, сахар, булочки и масло.

— Молодец, Долли, — похвалила Леонора, радуясь, что у нее такая заботливая служанка. — Я с удовольствием выпью чаю.

Хрустящие булочки с маслом были восхитительно вкусными. Видя, как посматривает на них Долли, Леонора предложила ей булочку и только тут сообразила, что Долли негде съесть угощение, кроме как в своей комнате на чердаке.

— В твою комнату проведен звонок, Долли? — спросила она.

— Да, мисс, только он не работает.

— Скажи миссис Паркс, что я прошу починить его. Тогда ты сможешь подниматься к себе всякий раз, как освободишься. Сейчас можешь идти, Долли. Я позову, если ты мне понадобишься.

— Может быть, завтра мы сходим в Насосную залу и распишемся в книге приезжающих? — спросила Кларисса.

Леонора согласилась. Ведь завтра у нее будут новые платья!

Третья кандидатка в горничные заинтересовала Леонору. Ее хозяйка приехала в Бат лечиться и умерла неделю назад. У нее есть рекомендации…

Леонора прочитала рекомендательные письма, улыбнулась молодой женщине — спокойной, аккуратно одетой, чуть старше ее, примерно одних лет с Клариссой, — и предложила Джульет Трэнтон поступить к ней на службу.

Джульет без колебаний согласилась, пообещав немедленно приступить к работе — ей надо было лишь забрать из гостиницы свои вещи.

Леонора внутренне ликовала, что завтра она, наверное, сможет обрести желанный вид. Разумеется, покупать собственный экипаж в Бате не имело смысла — если ей захочется прокатиться за город, к ее услугам наемные фиакры. Оставалось еще кое-что сделать, однако, главное уже позади.

Будущее казалось ей вполне радужным — и только мысли о лорде Келси и его притоне внизу не оставляли Леонору.

Это было просто невыносимо!

Глава четвертая

Утром явились мадам Флёр и ее помощница, нагруженные большими коробками. Леонора приняла портниху у себя в спальне.

Кларисса подхватила свои покупки и удалилась с ними к себе.

Платья достали из коробок, освободили от слоев хрустящей бумаги, разложили на постели, и у Леоноры перехватило дыхание.

Она пришла в такой восторг, что тут же перемерила все новые наряды. Все было превосходно — лишь в утреннем платье надо было кое-что переделать, и портниха тут же занялась этим, пока ее помощница удалилась с Клариссой.

Чуть позже в дверь снова постучали, и Долли объявила о приходе модистки. Леонора нетерпеливо ждала, пока Джульет открывала высокую коробку, а затем послушно уселась, чтобы позволить надеть на себя шляпку.

Утром Джульет сотворила настоящее чудо, по-новому причесав Леонору, и наружность девушки стала неуловимо иной — чуть мягче, чуть женственнее. Новая горничная даже воспользовалась горячими щипцами, чтобы завить и уложить локоны на висках.

Наконец Леонора встала и заглянула в зеркало, радуясь и удивляясь необыкновенному превращению. Зеркало было небольшим, однако она видела, что зеленое платье с темной отделкой и шляпка такого же цвета превратили ее в элегантно одетую модницу.

— После завтрака мы пойдем гулять. Я останусь в этом платье, — объявила Леонора, пока Джульет снимала с нее шляпку. — Мне нужны новые перчатки и муфта.

Портниха сложила сантиметр, ножницы, иголки и нитки.

— Я счастлива, что вы довольны моей работой, мисс Винсент. То утреннее платье и белье, что вы заказали, будут готовы через несколько дней, как я и обещала.

— Благодарю вас. Кларисса! — воскликнула Леонора, когда ее компаньонка вошла в комнату следом за помощницей мадам Флёр. — Как чудесно ты выглядишь!

Она была искренне рада за подругу. И платье, и новая шляпка очень шли Клариссе. До сих пор она носила чепчик и одевалась так, как привыкла в приходе своего отца-священника. Сейчас на ней было новое красновато-коричневое платье и изящная шляпка из шоколадного бархата с отделкой из кружева «экрю», почти в тон ее светлым волосам. Кларисса выглядела хорошенькой, как никогда.

Едва портниха и модистка удалились, как в дверь, выходящую на площадку лестницы, резко постучали. Долли бросилась открывать, и Леонора застыла, узнав голос. Лорд Келси, и, судя по всему, далеко не в лучшем настроении.

— Я сейчас выйду, — ответила она Долли, когда девушка нервно зашептала, что провела эрла в гостиную.

Леонора глубоко вздохнула и постаралась успокоиться.

Глаза Клариссы округлились от любопытства.

— Интересно, что он хочет тебе сказать? Она раскраснелась, и Леонора, к своему немалому отчаянию, почувствовала, что и у нее самой щеки стали горячими.

— Держу пари, ничего приятного, — резко ответила она. — Подожди меня здесь.

Она быстро поправила прическу перед зеркалом и разгладила платье. Заметит ли он ее новый наряд? Впрочем, ей совершенно безразлично. Леонора решительным шагом направилась в гостиную.

Лорд приветствовал ее изысканно-вежливым поклоном. По ледяному взгляду его серых глаз Леонора так и не поняла, заметил ли он перемену в ее наружности. Она склонила голову в ответном поклоне.

— Милорд… Вы желали говорить со мной?

— Да, мадам. — Он сцепил руки за спиной. — Я весьма неохотно разрешил вам пользоваться парадным входом до десяти часов утра. Я готов смириться с тем, что вы или ваша компаньонка будете проходить через мою часть дома, хотя, признаюсь, это чер… весьма неудобно. Однако я не могу разрешить вашим гостям, кем бы они ни были, использовать мой холл и лестницу так, словно у них есть на это какое-либо право.

— В самом деле? — с обманчивым спокойствием спросила Леонора.

— Да. На будущее, мадам, в какое бы время ни навещали вас гости, им придется подниматься по лестнице черного хода. Мой дворецкий получил ясное распоряжение: не впускать никого, кроме вас и мисс Ворт. Леонора вздернула подбородок.

10
{"b":"164147","o":1}