Ш. Ф. Ворт(1825–1895) — кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.
62
Андре Ситроен(1878–1935) — французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».
63
Так называли американцев в Европе.
64
Двойка —равный счет в теннисе.
65
Преимущество в игре.
66
Английское мелкопоместное дворянство.
67
Flapper— в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.
68
Дэмпси— американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).
69
Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.
70
Кинозвезда (англ.).
71
Эдуард Герриот(1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.
72
Дэвис Чарльз Гэйтс(1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).
73
Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.
74
Китайское домино.
75
Жозеф Кайо(1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.
76
Деловая охота (англ.).
77
Рауль Дюфи(1877–1953) — французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.
78
Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.
79
Счастливый конец (англ.).