Литмир - Электронная Библиотека

— А чем он занимается?

— Он архитектор. Корфу — многообещающий остров. Каждый, у кого есть хоть малейший клочок земли, желает воздвигнуть на нем гостиницу. Все вдруг осознали, что туризм — это процветание и намного более легкий путь к зарабатыванию денег, нежели выращивание оливок. Появилось много новых маленьких кафе и таверн, так как люди, живущие близ основной дороги к побережью, вдруг поняли, что надо распахнуть пошире входные двери, повесить яркие вывески «Распродажа», и посетители хлынут потоком. Не так давно многие из хозяев новых заведений были невероятно бедны, теперь вдруг у них в руках оказались буквально лицензии на печатание денег, а они не знают, что с ними делать. В душе они все те же простые люди, привязанные к семье, набожные. Я очень хочу надеяться, что влияние Запада не очень их изменит.

— Ты говоришь так, будто любишь их.

— Так оно и есть. В основном, там прекрасные люди. Возьми, к примеру, семью. Должна тебе сказать, она очень прочна. Как было здесь лет пятьдесят назад. Семьи большие, и поэтому, как правило, всегда кто-то наблюдает за детьми, они растут в семье и относятся с глубоким уважением к старшим. Они не совершают дурных поступков, поскольку это ляжет позором на всю семью.

— Хорошенькая система для моих учеников, — весело заметил Майк.

— Несомненно, это помогает удержать своенравных и капризных на верном пути. Уверяю тебя, мать на Корфу — авторитет, с которым считаются все.

— По твоему недоброжелательному тону подозреваю — у тебя есть опыт общения с этими матерями.

— Ты прав. Наверное, чтобы принять все законы Корфу, надо родиться там. Я же родилась здесь.

— Как же получилось, что ты вышла замуж за грека? — спросил Майк, притормозив на повороте, а затем снова набирая скорость.

— Мы встретились, когда он учился здесь.

— Ты училась в университете вместе с ним?

— О нет, не я, — засмеялась Мэгги. — Роза всегда была умнее меня. Я работала секретарем-машинисткой. Ари как-то зашел на фирму, где я работала…

Она замолчала, припомнив, как все это произошло.

Он показался ей невероятно романтичным, не похожим на всех остальных мужчин, которых она знала. Когда он попросил ее выйти с ним на минутку, она жутко испугалась. Безумный, подобный вихрю, роман закружил их обоих в быстрой горячей пляске, а когда он спросил, не согласится ли она выйти за него замуж, Мэгги ни секунды не колебалась — она так боялась потерять его, если он вернется на Корфу, что даже не задумалась о реальных последствиях предстоящего брака.

— Думаю, я тогда в облаках витала, — с улыбкой сказала она.

— А теперь разве сожалеешь? — Он взглянул на нее и мягко добавил: — Извини. Я не должен был спрашивать. Это слишком личное.

— Да нет, ничего, — Мэгги прикусила губу. — Ну да, если честно, то немного сожалею. Но ведь это жизнь, не так ли? Ничто не происходит так, как ты ожидаешь.

Они подъехали к дому Розы. Майк остановил машину, но не заглушил мотор.

— Разве ты не зайдешь на чашечку кофе?

— Я подумал, может, тебе стоит как следует выспаться?

Может, и стоит, но она вдруг поняла, что не хочет оставаться одна, лицом к лицу с пустотой и тревогой. Она была подавлена, осознав, что втайне ожидала увидеть свет в окнах и машину Розы за кустами. Но Роза исчезла…

— Зайди, пожалуйста, выпей чашечку кофе, — попросила она.

— Хорошо, если ты так настаиваешь.

Он заглушил двигатель, обернулся и улыбнулся ей.

Неожиданно внутри у Мэгги все сжалось, словно ее тело было вылито из металла, и сильный магнит притягивал его. Это внезапное ощущение, явный признак физического влечения, поразило ее. Она почувствовала возбуждение и смущение.

— Возможно, есть какие-то новые сообщения на автоответчике, — глупо сказала Мэгги.

И действительно, сообщение было, но… от ее матери.

«Маргарет, ты там? Ах, дорогая, как я ненавижу эту штуковину. Милая, ты не позвонила мне. Я ждала тебя весь вечер. Может быть, зайдешь завтра? На ленч, возможно? Гарри как раз будет играть в гольф, и мы сможем чудненько поболтать. Поцелуй от меня Розу, если увидишь ее. Пусть и она приходит. Вот бы здорово получилось, если бы мы вновь собрались вместе, как в старые добрые времена! Ну, пока, дорогая».

— Честное слово, это невыносимо, — возмутилась Мэгги. — Она не может или не хочет понять, что Роза пропала.

— Пожалуй, это и к лучшему. Не стоит беспокоить ее до тех пор, пока мы сами не будем уверены, что для этого есть повод.

Мэгги усмехнулась:

— Я вижу, ты недостаточно хорошо знаешь мою мать. Ее не волнует никто и ничто, кроме Гарри и его потребностей. Действительность для нее чересчур скучна и надоедлива.

Она пошла за Майком на кухню. Мимолетный вихрь эмоций, поднявшийся в ее душе, когда они сидели в машине, утих.

— Ты не собираешься ей перезвонить? — спросил Майк.

— Не сегодня. Она, вероятно, в данный момент готовит какао для Гарри. Я свяжусь с ней утром.

Мэгги потянулась за чайником, стоявшим на столе возле Майка, и внезапно прилив чувственности охватил ее вновь, хотя она к Майку даже не прикоснулась.

— Какао? Звучит весьма заманчиво, — небрежно сказал он. — Я не пил какао уже много лет. Оно мне всегда напоминает длинные зимние вечера, пылающий огонь в камине, теплую ванну и постель.

— Наверное, это ностальгия по детству!

— К сожалению, да. В моей нынешней квартире центральное отопление. Камины остались в прошлом так же, как и какао. Интересно, есть ли оно у Розы? — Он открывал шкаф за шкафом, отодвигал чашки и баночки и, наконец, радостно воскликнул: — Вот оно! Что же это еще, если не какао? Хотя, по-моему, мы с ней никогда не пили какао.

— Возможно, она использует его, когда что-нибудь печет. Ты хочешь какао?

— Почему бы и нет, если только найдется молоко.

— Посиди немного, а я схожу за молоком.

Маленькая гостиная в доме Розы была очень уютной — мягкие, обитые ситцем кресла, плетенный из камыша столик, накрытый скатертью, слегка присборенные занавески. Майк опустился в кресло и положил ноги на пуфик. Он чувствовал и вел себя как дома. «А почему бы и нет, — подумала Мэгги. — Он провел здесь очень много часов, дней… с Розой». Она поставила чашки на столик и подошла к окну, чтобы задернуть занавески.

— Итак, — начала она, неизбежно возвращаясь к исчезновению Розы, — каким будет следующий шаг нашего расследования?

— Откровенно говоря, не знаю, — он отпил пенящееся в керамической чашке какао. — Как вкусно!

— Ну, как уже было сказано, я собираюсь поискать запасные ключи от машины, и тогда посмотрим, можем ли мы выяснить, с кем она общалась, проверим частные бумаги, личные вещи. Мне очень не нравится это занятие, но… — она села в кресло подальше от Майка, стараясь, по возможности, держать дистанцию.

— Ты охватила все, что можно было за один день, и не выяснила ничего.

— Ну это не совсем так. По крайней мере, мне удалось выяснить значение слов «что-то странное происходит в „Вандине"», — она замешкалась, боясь произнести вслух то, что весь день не давало ей покоя. — Не думаешь ли ты, Майк, что у Розы были определенные догадки, подозрения по поводу того, кто мог быть этим самым шпионом — «молью», и именно это послужило причиной ее исчезновения?

— О чем ты говоришь?

— Ну, большой бизнес — это всегда большие деньги. Деньги, поставленные на карту. Если ей удалось обнаружить, кто вовлечен в промышленный шпионаж, не решились ли они… причинить ей зло и боль, спасая себя от огласки?

Майк нахмурился:

— Звучит не слишком правдоподобно. Тот, кто решился прятать Розу, должен быть психом.

— Вроде Брендана. — Она заметила его недоверчивый взгляд и быстро продолжила: — Я по-прежнему не могу забыть о нем, Майк. Он лгал мне. И ее шарфик в его квартире — тому доказательство. У меня какое-то предчувствие, что происходит что-то очень дурное. Ведь ты не думаешь, что он мог…

— Я начинаю подумывать: а вдруг полицейские правы, а мы глубоко заблуждаемся? — Какао расслабляюще подействовало на Майка, лень одолевала его. — Я начинаю склоняться к мысли, что Роза отправилась куда-то по своим делам. Как вариант, по делам «Вандины». Если она подозревала кого-то, ну, эту «моль»; как ты говоришь, то, должно быть, поспешно уехала проверить какую-то версию. А поскольку дело очень серьезное, то решила не впутывать никого.

26
{"b":"163458","o":1}