Летнее пальто.
5
Самоуважение, чувство собственного достоинства ( фр.).
6
Тадзио нашел жемчужину ( пол.).
7
Роза на день, а вы навсегда ( фр.).
8
Игра слов: quelque chose de bonозначает «что-то хорошее» ( фр.), а bonbon — «конфета».
9
На благо общества ( лат.).
10
Никаких нервов ( фр.).
11
Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.
12
Так в Польше называют незамужних женщин.
13
Гоголь-моголь с сахаром ( идиш).
14
По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.
15
Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.
16
Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.
17
В авторской орфографии «единоличник».
18
Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата ( пол.).
19
Литература, беллетристика ( фр.).
20
Добросовестность ( лат.).
21
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.
22
Знаменитым делом ( фр.).
23
Политехническая школа ( фр.).
24
В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.
25
Комиссару Временного правительства.
26
Современное литовское название — Карвис.
27
Великая армия ( фр.).
28
Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).
29
Бельэтаж ( ит.).
30
«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.
31
Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой ( фр.).
32
Городской театр ( пол.).
33
Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! ( пол.).
34
Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.
35
Завсегдатай (фр.).
36
Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.
37
«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.
38
Дословно: юноша ( пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków(«юношеские части»).
39
Высшая школа ( фр.).
40
ATS — Auxiliary Territorial Service— женские подразделения британской армии.
41
Young Men's Christian Association— Юношеская христианская ассоциация ( англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.
42
General Certificate of Secondary Education— экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.
43
Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.
44
Родиной ( нем.).
45
Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).
46
Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity— университетский ( разг.) и Rag— название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.
47
Navy, Army and Air Force Institutes— военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.
48
Официальное название двора британских монархов.
49
Поздний ужин ( фр.).
50
Владелица поместья ( фр.).
51
Золотая молодежь ( фр.).
52
Здравствуйте, юнаки! ( пол.).
53
Здравия желаем, господин полковник! ( пол.)
54
К Средиземному морю (дословно — нашему) ( лат).
55
Временно ( лат).
56
Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.
57
Entertainments National Service Association— Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.