Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Правда?

— Сказал, что узнал из газет о старшем инспекторе Макалпине. Переживал. Как она? Его жена?

— Неплохо, учитывая случившееся.

— Уверена, что она была в шоке! Кто мог ожидать такое практически дома?

— Конечно, — согласилась Костелло. — А вы говорите, что Лиск переживал?

— Еще бы! Он высоко ценит вашего старшего инспектора, а на Джорджа Лиска трудно произвести впечатление. — Лиза заметила недоверчивое выражение на лицах обоих детективов. — Я не придумываю! — Она смахнула капельку с носа.

Костелло жестом дала понять Малхолланду, чтобы тот оставил их на пару минут.

— Присядьте и спокойно выпейте кофе, Лиза, вам нужно передохнуть.

Лиза неуверенно села и обхватила кружку руками, как будто замерзла.

— Вытяните ноги, здесь же никого нет.

Лиза глубоко вздохнула и уронила голову, чуть не плача.

— Знаете, мне иногда кажется, что Джордж — единственный, кто замечает мое присутствие. Том всегда так занят и полон благих намерений… по отношению ко всем остальным. Но раз я сама вызвалась помогать, то…

— Вся грязь достается вам? — закончила Костелло. Лиза кивнула и поднесла кружку к губам. — В этом вы не одиноки. Значит, Джордж с вами разговаривает? Никак не пойму, как ему удается совмещать свое вероисповедание с таким местом? Да и Тому тоже, если уж на то пошло. — Костелло дула на кофе, но не пила.

— Том занимает позицию доброго самаритянина, но ему нравится известность и связанные с этим почести.

— А Джордж?

— Он совсем другой. Чудесный человек, спокойный. Когда он приехал сюда, то был как потерянный. Только что продал семейную ферму — его брат умер — и хотел перемен. Сохранить веру в маленьком тихом местечке Бэк — просто, но в большом городе все иначе. Джордж говорил, что старший инспектор Макалпин тоже несет свою ношу. И что эта ноша тяжела. — Лиза нерешительно развела руками. — Ну, вы знаете, с этим делом. Он считал, что у вашего шефа и без того достаточно переживаний. Что его недавняя утрата…

Костелло нахмурилась. Лиза встала, подошла к окну и крикнула:

— Чаю хотите?

Шум пилы прекратился, но ответ Костелло не разобрала.

— Кто там? — спросила она.

— Плотник. Ремонтирует окна — вчера ночью кто-то бросил в него камень. — Лиза подхватила ложкой уже использованный пакетик с чаем и аккуратно опустила его в чистую чашку. — Вы не можете отнести? Если это сделаю я, то он будет вонять хлоркой.

Костелло взяла чашку, но осталась на месте.

— А кого недавно потерял старший инспектор Макалпин? Вы сказали «недавняя утрата»…

Лиза смутилась.

— А разве у него недавно не умер брат?

— Недавно по сравнению с ледовым периодом. Это было двадцать лет назад. Даже раньше.

— Может, я не так поняла. Я знаю, что Алесдер — это брат Джорджа — умер недавно, и по тому, как говорил Джордж, я решила… — Лизе было неловко. Она потрогала бровь и села.

— Тут нетрудно ошибиться. — Внезапно в «Фениксе» стало очень тихо. Костелло видела, как в неподвижном воздухе парили пылинки. — Раз уж разговор зашел об ошибках, не могли бы вы нам помочь с братом Джорджа? Как, вы говорите, его звали — Алистер?

— Алесдер, через «д». — Лиза теребила кольцо на брови. — Тут и рассказывать особо нечего: по словам Джорджа, типичная история. Он приехал сюда, встретил девушку и потерял от нее голову. Между нами, думаю, что она его использовала. Он был наивным, а Лиски — люди не бедные.

— Понимаю, что вы имеете в виду.

— Когда она его бросила, его сердце было разбито. — Лиза потянула за кольцо, оттягивая кожу. — Вот, собственно, и все. Думаю, что у Алесдера было не все в порядке с головой и до этого, но ведь Джорджу об этом не скажешь? Большинство мужчин пили бы не просыхая неделю, а Алесдер покончил с собой. Бедняга.

— А как?..

— Повесился, но я не уверена.

— А она? Чем она зарабатывала на жизнь? — спросила Костелло.

— Понятия не имею. Просто взяла и бросила его, а он этого не пережил. — Лиза прикусила верхнюю губу и вздохнула. — Странно, но если подумать, именно поэтому сюда и попадают многие мужчины.

— В «Феникс»?

— Ну да. Уходит жена, они теряют опору и начинают плыть по течению. Незачем ходить на работу, незачем вставать по утрам.

— А еще хуже, если жена забирает с собой детей. Я на такое насмотрелась.

— Да, дети для них — это последняя капля. — Лиза кивнула на остывающую кружку. — Но время идет, а чай остывает. Вы не отнесете его Шону?

Сердце Костелло, казалось, вот-вот выскочит из груди. Она повернула за угол и направилась на звук насвистываемой песенки и ритмичного постукивания металлом по дереву. Шон Мактайернан сидел на невысокой стене, огораживающей небольшой сад вокруг церкви.

Его внешность удивила ее. Он выглядел гораздо моложе своих двадцати пяти лет, моложе, чем на фотографии в деле. Свежий воздух пошел ему на пользу. Худощавый, светловолосый, в джинсах и футболке с длинными рукавами, застиранной до белесости. Он бы хорошо смотрелся на австралийском пляже серфингистов Бондай-Бич. Рядом стояли прислоненные к ракушечным плитам металлические решетки, снятые с верхних окон. Он сосредоточенно выстругивал тонкую рейку и насвистывал «Песенку о воздушном кораблике», причем так ловко, что даже она узнала мотив. Какое-то время она молча наблюдала, как его сильные загорелые руки режут дерево, время от времени проверяя глубину паза, вырезанного уверенными движениями острого ножа. «Уверенное владение ножом».

Андерсон чувствовал, что, хоть и медленно, но он все же продвигался вперед. Сару из Департамента парков переполняли эмоции: ей еще никогда не приходилось общаться с полицией.

Андерсон сказал, что ему нужны точные сведения, и услышал постукивание клавиш. Через несколько минут она назвала ему три имени, причем последнее еле выговорила.

— Продиктуйте мне его по буквам, — попросил Андерсон. — И еще. Не могли бы вы мне дать контактный телефон вашего офиса в Северном Эршире?

Сержант Костелло достала из кармана удостоверение и, вытянув руку, показала его, держа на уровне плеча. Она призналась себе, что боится подходить ближе. Мактайернан заметил ее движение боковым зрением, поднял глаза и улыбнулся. Его улыбка была обаятельной и обезоруживающей.

— Ищете меня? — Он встал и стряхнул опилки с ладони.

— Шон Мактайернан? — спросила Костелло, чувствуя, что ее голос звучит выше обычного.

— Он самый.

— Сержант уголовной полиции Костелло.

— Здравствуйте, сержант Костелло. — В его голосе было скрытое удивление. Костелло улыбнулась: обаяние Мактайернана действовало. — Надеюсь, вам удалось успокоить Лизу — она так нервничает из-за всего этого, что я едва не стал причиной ее сердечного приступа.

— Ее волнение понятно… здесь такое уединенное место. — Ее голос стал строже. — А вы не могли бы сказать, где были вечером в субботу, шестнадцатого сентября?

— Вы спрашиваете официально?

— Нет, я не должна была с вами говорить.

Мактайернан улыбнулся:

— Не волнуйтесь. Я помню: это была третья неделя после моего освобождения. Я ходил купаться, потом выпил пива в пабе «Джинти Макгинти». Съел там картошки с рыбой и пошел спать домой на Гарднер-стрит.

— Просто удивительно, как хорошо вы все помните, — не без иронии заметила Костелло. — А в прошлую пятницу? Двадцать девятого?

— В прошлую пятницу? Думаю, что работал допоздна. Можете проверить у моего шефа.

— Проверим. А где вы работали?

— Я всю неделю был на сверхурочном дежурстве: разбитые окна и все такое. Один заказ был на… — Он щелкнул пальцами, стараясь припомнить, — Байрз-роуд, в маленьком магазинчике, не помню точно его названия. Затем было еще одно, около Принцесс-гарденз.

— Еще одно — что?

— Разбитое окно. Я его застеклил, — сказал он и перевел взгляд на большие стекла, стоявшие у стены. — Послушайте, у меня условно-досрочное освобождение. Я общаюсь со своим социальным работником и не нарушаю условий своего освобождения.

57
{"b":"162203","o":1}