Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вот и ты, негодник! — Лоуренс Фаэторн ворвался в гримерку, как ангел-мститель, и направился прямиком к суфлеру. — Пойдем-ка со мной!

Фаэторн затащил его в заднюю комнату, выгнав оттуда всех одним взмахом руки, и плотно закрыл за собой дверь. Оставшись наедине с суфлером, он строго посмотрел на него из-под густых бровей.

— Пришел судный день, сэр, — начал Фаэторн.

— Это я во всем виноват, — честно признался Николас. — Не надо было позволять Кричу доводить себя до такого бешенства.

— Кричу?

— Но, возможно, мы только выиграем от его ухода. Я подозреваю, что именно Крич виноват в кражах.

— Да черт с ним, с этим Кричем, — отмахнулся Фаэторн. — Я хочу поговорить о более важных вещах.

У Николаса засосало под ложечкой, когда он понял, что имеет в виду Лоуренс.

— Леди Розамунда Варли?

— Она вняла моим мольбам, Ник. — Он достал розу, которую красавица бросила ему на сцену. — И подала мне знак.

Фаэторн вдохнул аромат цветка, и его лицо расплылось в широкой улыбке. Он радостно хлопнул себя по бедру.

— Она моя! Пришел судный день, и меня не сочли наглецом. Леди Варли назначила мне свидание. Нам понадобится твоя помощь, Ник.

— Что я должен сделать? — нерешительно спросил Ник.

— Сгладить окольную дорогу к любви, дорогой мой.

Николас должен был тотчас бежать в «Белль Совидж» и забронировать на ночь самые лучшие комнаты. В условленный час должны подать ужин строго по намеченному меню. Лоуренс уточнил даже, какое необходимо освещение. После этого Николас должен вернуться в «Голову королевы» и доставить записку, подтверждающую назначенное свидание, леди Варли, которая все еще будет в отдельном кабинете с лордом Уэстфилдом и его свитой.

— Можно один вопрос? — спросил Николас.

— Спрашивай, сердце мое.

— Почему ты выбрал именно этот постоялый двор?

— Потому что, — Лоуренс надулся от гордости, — именно там я впервые блеснул в роли Гектора.

Он экстравагантно поклонился и торжественно покинул комнату. Николас слабо улыбнулся. Сейчас, когда его мучили куда более серьезные проблемы, нужно было посодействовать Фаэторну в любовной авантюре. Николас не забыл о связи леди Розамунды Варли с графом Банбери, но и не изменил своего решения. Он сам станет драматургом на сегодняшний вечер и превзойдет ту пьесу, что уэстфилдцы только что сыграли для публики. Немного озорства не повредит браку Фаэторна.

Эдмунд Худ размышлял о несправедливости мира. Сонет помог чужому, но обманул ожидания автора. Сладкозвучные строки, пленившие леди Розамунду Варли, были пустыми для Розы Марвуд. Дочь хозяина постоялого двора оказалась далека от поэзии.

Поэт тяжело переживал неудачу, но худшее ждало впереди. Переодевшись после представления. Худ зашел в пивную перекусить, и на него тут же налетел Александр Марвуд. Нервный тик усиленно терзал веко угрюмого трактирщика.

— Можно вас на пару слов, мистер Худ? Вопрос серьезный. У вас в труппе царит разврат!

— Да что вы?

— Прочтите этот греховный документ!

Марвуд сунул ему в руки маленький свиток, и Худ понял, что взирает на сонет собственного сочинения. Да, его произведению повезло с читателями. Пергамент был измят и покрыт жирными отпечатками пальцев. Символично.

— Ну? — требовательно спросил Марвуд.

— Сонет… неплохо написан, — Худ притворился, что видит строки впервые. — А как он к вам попал?

— Какой-то прохвост дал его моей дочке.

— Кто же?

— Роза не знает. Все произошло очень быстро.

— Тогда чем я могу помочь вам?

— Найдите автора этого мерзкого стишка, — настаивал Марвуд. — Я попытался поговорить с мистером Фаэторном, но он отмахнулся. Нужно вычислить злодея.

— Зачем, сэр?

— Как зачем? Добродетель моей дочери в опасности, пока этот похотливый мерзавец служит в вашей труппе. Мы с женой постановили: он должен покинуть нас. Мы не сможем спокойно спать, пока не разоблачим негодяя. Злодей хотел обесчестить нашу дочь.

— Но в сонете об этом нет ни слова!

— Это читается между строк, — прошипел Марвуд. — Мы с супругой пришли к общему мнению, сэр. Пока этого мерзавца не выгонят, мы вынуждены закрыть двери своего заведения для «Уэстфилдских комедиантов».

У Эдмунда Худа сжалось сердце. Отношения между владельцем постоялого двора и труппой всегда были сложными, а стихотворение и вовсе поставило их под угрозу разрыва.

— Роза принесла его нам, — объяснил Марвуд. — Она же неграмотная. Я тоже читаю не слишком хорошо, а вот жена у меня образованная. Она изучила это дерзкое послание и тут же все поняла. У нее сметливый ум, сэр, как вы, наверное, заметили. Она считает, что в свитке, возможно, имеется скрытое указание на автора.

— Разве?

— Вот смотрите, тут, в конце, — Марвуд ткнул костлявым пальцем в текст. — Выделены две буквы — «Э» и «Г». Может, это инициалы.

— Сомневаюсь, — пробормотал поэт. — Слишком очевидно. Думаю, автор поступил хитрее. — Тут в голову пришла светлая мысль. — Кажется, я понял, мистер Марвуд!

— Вы узнаете почерк негодяя?

— Нет, но, кажется, догадываюсь, как его зовут. Здесь действительно зашифровано имя автора, и мы его разгадаем. Вот, прочтите первую строку.

— Прочтите сами, я не силен в грамоте…

— «Безудержная страсть кричит…» Видите, какая первая буква? — Худ сунул свиток ему под нос. — Готов поспорить, «Б» значит «Бен».

— Что еще за Бен?

— Читайте дальше. «Кричит»! Вот она, наша подсказка. Клянусь, в этом слове сокрыто указание на фамилию. Крич!

— Бен Крич?

— Наш актер.

— Да, я его знаю. Угрюмый парень, вечно пьяный. И как такой человек мог написать стихи?

— Ну, заплатил какому-нибудь бумагомарателю, чтобы тот сочинил для него сонет, — предположил Худ. — Крич все время пялился на вашу дочку, мистер Марвуд, так что я не удивлен. У нас уже были неприятности, когда мы играли в «Голове Сарацина» в Айслингтоне. Крич тогда спутался со служанкой. Такой страстный, каналья!

— Гнать его! — воскликнул Марвуд.

— Он больше у нас не работает.

— Неужели?

— Счастливое стечение обстоятельств, — беспечно ответил Худ. — Опасность миновала, и вашей дочери уже ничто не угрожает.

— Ох, это известие принесло мне облегчение, сэр!

— И мне тоже, — с чувством пробормотал Худ. — А скажите, мистер Марвуд, вашей дочери кто-нибудь прочел сонет?

— Жена, — ответил Марвуд, весело подергивая веком. — Это меня и беспокоит. Розе стихи понравились. Она у нас девочка впечатлительная, ее легко сбить с пути истинного. Стихотворение тронуло ее.

Марвуд вышел, а Эдмунд Худ отер с верхней губы капельки пота. Живость ума только что спасла и его самого, и труппу, сделав из Бенджамина Крича козла отпущения. Надежды самого Худа разбились вдребезги, но одно утешало — сердце Розы Марвуд откликнулось на зов его лютни. Она прониклась симпатией к неизвестному поклоннику.

Эдмунду нужен был глоток свежего воздуха после разговора с Марвудом, и он вышел во двор, где разбирали сцену. Он наблюдал это зрелище многократно, но сейчас к нему добавился один неприятный штрих. Джордж Дарт, как всегда, бегал взад-вперед, перенося подмостки под навес по периметру дворика. Маленький смотритель сцены остановился передохнуть, и тут судьба преподнесла ему необычный подарок. Роза Марвуд выскочила из засады рядом с конюшнями, поцеловала Джорджа в щеку и умчалась прочь. Раз Джордж сунул ей в руку стихотворение, то, само собой, девушка решила, что он и есть создатель волнующих строк.

Теперь горе Эдмунда Худа было полным. Он пошел домой.

«Белль Совидж» прекрасно подходил для сегодняшнего свидания. Лоуренсу предоставили большую, красиво обставленную гостиную с низким потолком. К ней примыкала спальня, посредине которой красовалась огромная кровать с роскошным балдахином. Обойдя комнаты, Лоуренс Фаэторн мысленно поблагодарил суфлера. Все именно так, как нужно, даже количество и расположение свечей. Когда ночь вступила в свои права, помещение погрузилось в мягкий пленительный сумрак.

34
{"b":"161492","o":1}