Литмир - Электронная Библиотека
A
A

О чем бы она ни принималась думать, ее одолевали сомнения в самой себе. Но даже самой себе девушка не осмеливалась признаться, что, когда мисс Диттон на веранде объявила о поездке в Стоунвилл, ей на сердце тяжелым камнем лег невысказанный вопрос: «Неужели она отберет у меня все на свете?»

Глава 12

В понедельник Пенни и мисс Диттон были очень заняты. Им пришлось невероятно много готовить, украшать кексы, пирожные и торты, которые было решено подать во время вечернего приема, руководить натиркой полов на западной веранде, предназначенной для танцев, и развешиванием разноцветных лампочек, привезенных из Виджи. Кроме того, пришлось угощать чаем Росса, который в этот день занимался выездкой Винтер.

Пенни страшно обрадовалась, увидев Росса и Винтер. Как всегда, Росс, не слезая с лошади, открыл ворота и подъехал к дому.

Мисс Диттон испуганно вскрикнула:

— Эта лошадь! Уберите ее из моего сада… побыстрее.

Пенни в который раз подивилась странностям характера мисс Диттон. Почему она боится или терпеть не может животных? Интересно, как мисс Диттон в Стоунвилле поладила с Беппи? И как она вообще чувствовала себя в Стоунвилле?

Мисс Диттон ничего не сказала, кроме одной-единственной фразы:

— Ну вот, теперь там все в порядке.

Совершенно непостижимым образом вчерашние события превратили Джона в незнакомца. Пенни решила, что не удивится, если он и выглядит теперь по-другому.

— Ну, подруга, как дела? — поинтересовался Росс, сдвигая кнутом кепку на затылок.

— Прекрасно, — ответила Пенни, обнимая Винтер за шею. — А теперь, когда я могу поговорить с Винтер, еще прекраснее.

— Только Винтер ты и рада?

— Не только, — добродушно отозвалась Пенни. — Ты же знаешь, тебе я тоже рада.

В общем-то она хорошо относилась к Россу и не хотела обижать его…

— Выходит, крепость нужно брать штурмом? — помрачнел он.

— Тебе в жизни не приходилось брать штурмом ни одну крепость. Просто входил туда, и все. Кстати, не входи за ворота ни с собакой, ни с лошадью. Мисс Диттон не любит животных.

— Что? Жить на ферме и избегать животных просто невозможно. Это все равно, что стремиться избавиться от крыши или еды.

— Ладно-ладно. Оставь Винтер у ворот и проходи. Тебя ждет чай с булочками.

Пенни отвела лошадь и всадника за ворота, и Росс спустился на землю.

— А теперь веди меня к Диттон, чаю и булочкам. — Взглянув на западную веранду, Росс присвистнул. — Н-да, похоже, у вас сегодня куча дел.

— Вот именно. Так что долго не задерживайся.

— Ну и прием! Сначала лошади достаются все объятия, а потом мне прямым текстом велят убираться прежде, чем я вошел.

— Да ну тебя! Сегодня некогда встречать тебя с фанфарами.

Как только Росс с Пенни вошли в столовую, мисс Диттон весело окликнула его из кухни:

— Росс, сегодня у нас самообслуживание. Заходи на кухню и сам налей чаю.

Второго приглашения ему не потребовалось. На кухне он внимательно пригляделся к мисс Диттон.

— Похоже, вы решили припудрить руки, а не лицо?

Она весело рассмеялась в ответ. Между ними установилась какая-то непонятная близость, совершенно необъяснимая для Пенни. Возникало такое впечатление, что эти двое давным-давно знают друг друга, хотя это было совершенно невозможно. Мисс Диттон появилась в Грин-Вэлли совсем недавно.

— Попробуй-ка постоять два часа у плиты.

— Ни за что. Это женская работа.

— Как твой отец ладит с приезжими? — поинтересовалась Пенни.

— В первый день он полдня твердил, что не собирается слушать их бредни, мол, их дело — учиться у него… человека, обладающего практическим опытом, накапливающимся на протяжении трех поколений.

Пенни невольно рассмеялась:

— Значит, им пришлось не говорить, а слушать?

— Точно. Они продемонстрировали должное почтение и преклонение перед чудесами, увиденными в Виджи…

— Они недалеки от истины в том, что касается лошадей и конюшен, — заметила Пенни.

— Это верно, да только они, как агрономы, интересуются почвой и урожаями. А отец говорил только о конюшнях.

— О том, что их интересует, они поговорят в Стоунвилле.

— Не сомневайся. Для этого они сюда и приехали. Я побывал в субботу в Стоунвилле. Ты не представляешь, как разговорился Джон. Слушай, я даже не представлял, что этот парень на такое способен!

— Я уверена, что он не только говорил, но и слушал, — сказала мисс Диттон.

— Между прочим, мисс Диттон, как вам Стоунвилл? — спросил Росс.

— Боже мой! Здесь и впрямь всем все известно. Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? Длинный язычок миссис Кук поработал?

— Да нет, я ее не видел. Объездчик[5] рассказал мне, что в четверг Джон спас Пенни жизнь, а в воскресенье поил вас чаем.

Росс внимательно смотрел на Пенни. Мисс Диттон тоже с удивлением взглянула на нее. Пенни покраснела до корней волос.

— Ничего подобного, — заявила она. — Он просто не дал мне перепрыгнуть на лошади через ворота на южной границе фермы.

— Он ничего не сказал мне об этом, — резко произнесла мисс Диттон.

— А с какой стати ему рассказывать? — парировала Пенни, стараясь вести себя совершенно естественно. Ей хотелось не столько уменьшить заслуги Джона, сколько вырваться из-под пытливо-внимательного взгляда Росса и вопросительно-пристального мисс Диттон. — У нас общий объездчик, — неловко пояснила Пенни. — Естественно, что он все замечает.

— А что у вас еще общее? — поинтересовалась мисс Диттон.

— Только не наши женщины, ими мы не делимся. Разве только прачка, миссис Кук, — ответил Росс.

В глазах мисс Диттон появилось холодно-отсутствующее выражение, так беспокоившее Пенни.

— В этом нельзя быть полностью уверенным, не так ли? — сказала она. На мгновение она встретилась с Россом взглядом. Ни один из них не опустил глаз, но внезапно на лице Росса появилось понимание и саркастическая полуулыбка.

В жаркой атмосфере кухни Пенни ощутила что-то отвратительное.

— Вы заговорили какими-то намеками, — напрямик сказала она. — А я этого не люблю.

— Ладно, Пенни, — легко согласился Росс. — Мы немножко подразнили друг друга, вот и все. Пора тебе повзрослеть.

— По-моему, тебе пора ехать, — твердо заявила Пенни. — Мне нужно приниматься за работу.

— Десять минут назад ты встречала меня с распростертыми объятиями.

— Не тебя, а Винтер… — Пенни говорила это в шутливой манере, ей не хотелось обижать Росса. — Будь умницей, уезжай. У меня еще столько дел, некогда разговаривать.

— А ты оставишь мне первый и последний танцы? И еще один перед ужином?

— Конечно, если хочешь. А теперь двигайся к выходу, не то я позову Сэндса и попрошу выставить тебя.

Росс вежливо поклонился мисс Диттон и последовал за Пенни на веранду.

— Решила проводить меня до ворот?

— У меня сахар и яблоко для Винтер.

— Значит, Винтер для тебя по-прежнему важнее?

— Так было, есть и будет всегда.

Атмосфера праздника вернулась в дом к вечеру, когда обитатели Бинду начали одеваться к вечернему приему.

Сегодня Пенни решила надеть голубое платье с жемчужными серьгами и ожерельем, когда-то принадлежавшими ее бабушке.

Темноволосой смуглой Эйлсе Смит, у которой, когда она сняла очки, оказались сияющие глаза, очень шло ее темно-красное платье строгого покроя. Пенни было жаль, что ее гостья так скоро уедет.

В гостиной мистер Бартлетт уже наливал ликер профессору и мистеру Уэсту.

Вдали послышался шум автомобилей, а через какое-то время стали видны огни машин, сворачивающих к воротам Бинду.

— Ну, Пенни, — сказал мистер Бартлетт, ставя бокал на столик, — нам с тобой пора встречать гостей. Профессор, мистер Уэст, прошу нас простить.

У дверей к ним присоединилась мисс Диттон.

— Очень мило, — отметил мистер Бартлетт ее наряд.

Сегодня мисс Диттон выбрала кружевное черное платье, прекрасно оттенявшее ее светлую кожу и придававшее ей величия. В нем она выглядела человеком, не только причастным к происходящему, но и по праву занимающим место рядом с хозяевами.

24
{"b":"161411","o":1}