— Мне нужен шприц. Наполненный. Максимум два грана.
— Да-а!
— Вы получите больше, чем он стоит. При условии, что нам не придется облазить всю округу.
— Но Морис сказал…
— Забудьте, что сказал Морис. Так у вас есть? Здесь?
— А с какой стати?
Я достал из бумажника несколько купюр и положил на стол.
Он внимательно посмотрел на них.
— Мне нужен шприц, — повторил я. — Наполненный. Максимум два грана.
* * *
Я шел по выложенному брусчаткой тротуару к машине. В воздухе пахло рекой. Дождь прекратился, ветер стих, и в ночи явственно слышался шум доков.
Я сел в машину, перегнулся через сиденье и приподнял пальто с лица Маргарет, которая лежала на полу. Она испуганно уставилась на меня. Я опять набросил пальто ей на лицо, и она задергалась.
Я завел машину, развернулся и поехал прочь от доков.
Фары высветили дорожный указатель. «Молтон» — было написано на нем. Я отлично знал это место. Когда-то. Это деревушка в трех милях от Соуэрби. Еще меньше, чем Соуэрби. О ее существовании свидетельствовали лишь несколько освещенных окон. На улице света не было. За домами дорога поворачивала и поднималась в гору. Возле поворота стояла телефонная будка, сияющая, как маяк. Я подъехал к будке и вылез из машины. Ветер ворошил траву на обочине и перебирал ветви деревьев, росших вдоль дороги.
В будке я открыл телефонный справочник и нашел нужное имя. Сунув в аппарат четыре пенса, я набрал номер.
Ждать мне пришлось долго. Наконец послышался мужской голос:
— Резиденция господина Киннера.
— Могу я поговорить с господином Киннером?
— Боюсь, он сейчас занят. Его нельзя тревожить.
— Скажите ему, что звонят из Лондона. Это потревожит его.
— Прошу прощения?
— Скажите, что звонит Джеральд и что он торопится.
— Черт, да что же вы сразу не сказали!
Мужчина положил трубку рядом с телефоном.
Через несколько секунд где-то на том конце открылась дверь, и до меня, как из раковины, которую прижимаешь к уху, донесся шум вечеринки. Пару минут спустя трубку взяли.
— Джеральд? — спросил Киннер.
— Нет, — ответил я, — это Джек.
Тон сразу изменился и стал будничным.
— А, Джек, — сказал он, — не ожидал, что ты позвонишь.
— Думали, что меня уже повязали?
Он кротко рассмеялся.
— Что-то вроде этого. Ты расшалился.
— Я еще не закончил.
Опять смех.
— У тебя нет шансов, дружище. Тебе конец, даже если ты вернешься в Лондон.
— Возможно. — Я закурил. — Думаю, вы знаете, что Гленду уже взяли?
— Знаю.
— И дочь Фрэнка.
— Да, Джек.
— Сирил, Гленда работала не только на вас. Брамби платил ей за то, что она слушала ваши разговоры.
Недолгое молчание.
— А вот этого, — сказал он, — я как раз не знал.
— Именно он показал фильм Фрэнку.
— А я-то думал.
— Сирил, он пытался прижать вас к ногтю. И почти преуспел.
— Ну, — сказал он, — мало ли что говорит. Нельзя же всему верить. Правда, Джек?
— Не хотите — не верьте.
— Представь, — сказал он. — Я слышал, что легавые взяли Клиффа.
— Будет гораздо забавнее, когда вы представите, как Клифф и Гленда начнут устраиваться, когда вместе окажутся в участке.
— Я ухватил твою мысль, Джек, — сказал он. — Но я не совсем понимаю причины твоей озабоченности.
— Когда Дорин узнает, почему убили ее папу, — сказал я, — поднимется страшный крик. А ведь там не все ваши друзья. И те, кто не любит вас, с радостью подольют масла в огонь.
— Верно, — согласился он.
— А потом к этому хору прибавится голос Эрика, не так ли?
— Возможно, — сказал Киннер. — Но с другой стороны, я же не могу нести ответственность за действия всех подчиненных, правильно? То есть мне ничего не известно о том, чем занимался Эрик после работы, так?
— Я предполагал, что ваша реакция окажется именно такой, — сказал я. — Но будет лучше, если Эрик отправится, к примеру, в отпуск. Сойдет со сцены. Тогда вам даже удастся поплакать у них на плече, согласны?
— Признаюсь, Джек, такая мысль приходила мне в голову. В настоящий момент он не очень хорошо вписывается в обстановку.
— К тому же он такой подонок.
— Боюсь, я вынужден согласиться с тобой.
Наступило молчание.
— Бедняга Эрик, — наконец проговорил Киннер. — Он очень расстроился, когда обнаружил, что взял в фильм твою племянницу. Очень расстроился.
— Откуда он отправится в путь? — спросил я. — Если поедет в отпуск?
— Ты знаешь Моби?
— Знаю.
— Насколько хорошо?
— Очень хорошо.
— Знаешь кирпичный завод около Моби-Несс?
— Знаю.
— Тогда ты знаешь небольшой домик рядом с заводом? Прямо на реке?
— Да.
— Там живет парень, который следит за маяком. Он наш друг. Думаю, для начала я отправлю Эрика туда.
— И надеюсь, велите ему ждать, пока за ним не приедут. В «морисе-тревеллере», например.
— Я все ему объясню.
— Примерно в котором часу?
— Между четырьмя и пятью утра. Так удобнее всем. Если ты имеешь в виду завтра.
Опять молчание.
— Однако есть еще кое-что, — сказал Киннер.
— Да?
— После этого ты поедешь домой.
— Я дома.
— Я имею в виду Лондон.
— Да.
В течение пары секунд в трубке слышался только треск.
— Ты удивляешь меня, — сказал он.
— Мне нужен Эрик, — сказал я.
— Этого достаточно, чтобы оставить меня в покое?
— Нет, — ответил я. — Просто у меня нет времени на вас двоих.
Киннер рассмеялся и положил трубку.
Я вышел из будки. Из-за поворота появилась машина, проехала по прямому участку дороги и начала подниматься на холм.
Я сел за руль. За моим сиденьем стояла тишина, ни шороха. Я завел двигатель и медленно тронулся с места. Причин торопиться не было. Впереди вся ночь.
Через несколько миль я поехал еще медленнее — не хотел пропустить въезд на аэродром Соуэрби. Увидев его, я выключил фары и по взлетной полосе проехал к старым металлическим баракам. Поставив машину так, чтобы ее не было заметно с дороги, я выключил двигатель, включил свет в салоне и обошел машину. Открыв заднюю дверь, я сдвинул вперед переднее сиденье, вынул из кармана шприц, развернул его и положил на задний диван, потом перевернул Маргарет лицом вниз. Она немного подергалась, но сразу же сдалась, потому что поняла, что сделать ничего не сможет.
Я взял шприц. Все оказалось гораздо проще, чем я думал. Мне просто надо было соблюдать осторожность, так как ее руки были связаны за спиной.
Она опять забилась и сразу успокоилась, когда почувствовала укол иглы. Но ненадолго. Всего на три минуты. А потом отключилась. Я опять перевернул ее на спину. Ее дыхание стало замедленным, на лбу выступил пот. Я поднял одно веко. Зрачок был размером с булавочную головку.
Закончив, я забрался через нее на заднее сиденье, прикрыл ноги ее пальто, завернулся в свою куртку и заснул.
* * *
Мне снилось, что мы с Одри лежим на берегу. Она в бикини, ее лицо прикрыто от солнца носовым платком. Но почему-то очень холодно, и ветер приподнимает край платка. Меня охватывает паника при мысли, что он сорвет и унесет платок. Однако мне нельзя показывать Одри свой страх, поэтому я приподнимаюсь на локте, смотрю на нее и начинаю болтать о всякой всячине, о том, о чем она всегда любила поговорить. Наконец я не выдерживаю, встаю и бегу к морю. Я бегу до тех нор, пока вода не накрывает меня с головой.
Воскресенье
Я проснулся без четверти три. Все тело затекло. Я отвинтил крышку на фляжке и сделал несколько больших глотков, перебрался на водительское сиденье и, развернувшись, поехал к шоссе.
На шоссе я повернул направо. К Соуэрби. Через пять минут я уже был в деревушке.
Мне не пришлось долго искать дом Киннера. Это оказалась старая ферма в георгианском стиле. С участком в три или четыре акра. С множеством деревьев. Дом стоял в глубине участка, подальше от дороги. Вечеринка была в самом разгаре, во всех окнах горел свет.