В комнате воцарилась тишина. А Брэмвелл, нахмурившись, пристально смотрел на девушку. Наконец проговорил:
– Вы очень многое знаете о текущих событиях, мисс Финч.
– Но я же англичанка… – заметила она. – Поэтому я стараюсь быть в курсе дел.
– Если вы так хорошо информированы, то должны также знать: мы воюем не только с Францией, но и с Америкой. Не говоря уж о том, что береговая линия кишит корсарами и контрабандистами всех мастей. – Брэм повернул модель к себе. – Я удивлен, что замок Райклиф остается без охраны так долго.
– В этом нет ничего удивительного. – Сюзанна вернула модель на место. – Никто не попытается высадиться здесь на берег. Как сказал мой отец, побережье очень изменилось со времен вторжения норманнов. Оползень сформировал своего рода риф. Здесь могут плавать только самые маленькие рыбацкие лодки – да и то лишь во время прилива. Множество кораблей пошло ко дну в этой бухте. Даже контрабандистов это останавливает. Получается, что природа хорошо нас защищает. И нам здесь не нужны мужчины в форме, – добавила она, многозначительно посмотрев на подполковника.
Тут взгляды их встретились, и что-то вспыхнуло в его зеленых глазах. Она не знала, какие мысли пришли ему в голову, но могла бы держать пари, что это не были мысли о том, чтобы поцеловать ее.
– Боюсь, – сказал сэр Льюис, посмеиваясь, – что тут возможны досадные разногласия.
Сюзанна улыбнулась:
– Кто-то недоволен тем, что женщина высказывает собственное мнение, не так ли, папа? Или ты что-то другое имеешь в виду?
Отец указал на кресла, предлагая всем сесть.
– Кое в чем, Сюзанна, ты права, – сказал он, как только все уселись. – Шансы любого вражеского вторжения в Спиндл-Коув настолько малы, что могут считаться нулевыми. Однако…
Лорд Пейн поперхнулся и, закашлявшись, с грохотом поставил свою чашку на стол.
– Что случилось? – спросил Брэмвелл.
– Ничего. – Пейн утер платком свой забрызганный чаем жилет. – Сэр Льюис, вы сказали… в Спиндл-Коув?
– Да.
– Так это место и есть Спиндл-Коув?
– Конечно, – кивнула Сюзанна. – А что?
– Нет-нет, ничего. Не важно. – Пейн прикрыл рот ладонью, словно боролся со смехом. – Пожалуйста, продолжайте.
– Как я уже сказал, шансы вторжения действительно ничтожно малы, – проговорил сэр Льюис. – Однако должен заметить, что надежная защита основана на проявлении готовности, а не на вероятности нападения. Подобные пункты вдоль побережья всегда были укреплены башнями, и их защищала местная милиция. Спиндл-Коув не должна оказаться слабым звеном в этой цепи.
– Папа, в нашей деревне нет ничего слабого. Все знают, что здесь совершенно безопасно. А если тут появится милиция, то репутация наших мест может постра…
– Сюзанна, дорогая, достаточно!
«Нет, недостаточно! – мысленно воскликнула Сюзанна. – Ведь этот человек пугал беззащитных овец! И он враг муслиновых платьев с оборками. К тому же он целует ничего не подозревающих женщин! Он не должен здесь оставаться. Не должен!»
Только глубокое уважение к отцу не позволило ей протестовать вслух.
А сэр Льюис между тем продолжал:
– А если быть совершенно честным, то есть еще одна причина… Видите ли, я единственный местный джентльмен. И за безопасность должен отвечать я. Герцог Танбридж несет ответственность за суссекскую милицию, и он пристает ко мне уже больше года, требуя, чтобы я продемонстрировал нашу подготовку. Так вот, я пообещал ему эту демонстрацию во время ярмарки летнего солнцестояния.
– Во время ярмарки? Но это… уже через месяц, – встревожилась Сюзанна. – И мы всегда делали из ярмарки детский фестиваль. Броня, арбалеты… Стреляли дынями в море из старого требушета[4].
– Знаю, дорогая. Но в этом году нам придется развлекать наших соседей и герцога военным представлением. Если, конечно, Брэмвелл согласится. А если он не примет титул и не возьмет милицию под свою ответственность, то эта обязанность ляжет на меня.
– Папа, вы не можете!.. – Одна только мысль об этом заставила Сюзанну потерять присутствие духа. Ее отец не мог отвечать за организацию милиции. Он очень постарел, и сердце его ослабло. Так что, похоже, выхода нет.
Повернувшись к подполковнику, Сюзанна сказала:
– Так как же, сэр?
Брэм пожал плечами, а сэр Льюис проговорил:
– Брэмвелл, вы возглавляли и вели в бой целые войска. Я прошу вас подготовить группу из двадцати четырех мужчин. Поверьте, я понимаю: это все равно что попросить африканского льва состоять на службе у подзаборного кота. Но должность командующего я могу предложить только вам. Только на месяц, сэр. И если у вас получится, то после ярмарки это может привести к чему-то большему. Вы меня понимаете?..
– Да, кажется…
Мужчины обменялись многозначительными взглядами, и Брэмвелл – теперь лорд Райклиф, как она полагала, – надолго замолчал. Сюзанна же затаила дыхание. Полчаса назад она больше всего хотела увидеть спину этого человека… и всей его компании. А теперь вынуждена была признать, что только на него и могла надеяться.
Наконец он кивнул и, вставая, сказал:
– Если так, то я согласен.
– Отлично. – Отец хлопнул в ладоши и с улыбкой заявил: – Я напишу герцогу немедленно! Сюзанна… – Он повернулся к дочери. – Дорогая, ты любишь ходить пешком, а до ужина есть немного времени. Почему бы тебе не показать лорду его замок?
– Прошу сюда, – сказала Сюзанна. Она провела мужчин по узкому переулку, а затем по древней дороге, поросшей травой.
Дорога была ей хорошо знакома. За те годы, что Сюзанна провела в Спиндл-Коув, она, должно быть, прошла по ней тысячу раз, поэтому знала тут все до малейших выбоин на дороге. Она не раз ходила здесь даже темной ночью, не сделав ни одного неверного шага.
Сегодня же вдруг споткнулась.
– Все в порядке? – Брэм поддержал ее сильной рукой.
– Да, конечно… – смутившись, пробормотала Сюзанна.
Оставшуюся часть пути они прошли, не проронив ни слова. Когда же наконец пересекли горный хребет из песчаника, Сюзанна остановилась.
– Итак, – сказала она, глубоко вдохнув, – вот он, милорд. Замок Райклиф!
Руины замка возвышались на краю клиновидной зеленой пустоши, выступающей над морем. Четыре каменные башенки, несколько арок, обломки стен здесь и там – вот все, что осталось. А на заднем плане простирался Ла-Манш, то и дело меняющий цвет.
И снова воцарилась тишина, поскольку мужчины были очарованы пейзажем. Минуту спустя Брэмвелл спросил:
– А что деревня?..
– Вы сможете увидеть ее отсюда. – Сюзанна провела их через фрагмент арочного коридора, через открытое пространство газона, которое раньше было внутренним двором замка, а затем – к обрыву, где они смогли посмотреть сверху на бухту в форме полумесяца и на долину. Отсюда деревушка выглядела совсем маленькой и незначительной. И если ей повезет, то деревушка останется вне его внимания.
А он кивнул и сказал:
– Завтра рассмотрю ее получше.
– Ничего особенного… – Она решила оградить себя от возможных проблем. – Обычная английская деревушка, которая едва ли стоит вашего времени. Дома, церковь, несколько магазинов…
– И конечно, есть гостиница, – предположил лорд Пейн.
– Есть меблированные комнаты, – сказала Сюзанна, отводя их от края утеса. – «Рубин королевы». Но боюсь, в это время года они все заняты. Понимаете ли, летом люди приезжают сюда, чтобы насладиться морем. «И отделаться от таких мужчин, как вы», – мысленно добавила она.
– В гостинице нет необходимости. – Лорд Райклиф положил руку на ближайшую стену и оперся на нее, словно проверяя на прочность. – Мы останемся здесь.
Это заявление было встречено всеобщим молчанием.
– Здесь?.. – переспросил наконец капрал.
– Да, – подтвердил лорд Райклиф. – Здесь. Мы должны начать обустраиваться, если хотим разбить лагерь до наступления темноты. Сходи за экипажами, Торн.
Капрал кивнул и сразу же, покинув руины, стал спускаться по дороге.