Литмир - Электронная Библиотека

(обратно)

36

Богатый, изобильный, роскошный, полновесный, полновкусный…

(обратно)

37

Продукты, вылеживающиеся рядом с трюфелями, зачастую приобретают из восхитительный аромат – и даже привкус.

(обратно)

38

Chordrostoma toxostoma.

(обратно)

39

«Руа дю дубе» – родственная окуню рыба, названная по месту ее обитания в Швейцарии.

(обратно)

40

Chondstoma soetta (лат.).

(обратно)

41

Padogobius bonelli (лат.).

(обратно)

42

Salaria fluviatilis (лат.).

(обратно)

43

Они вызывают воспаление слизистой желудка.

(обратно)

44

Кинематографиста и писательница Руфь Бекерманн, в «Профиле», 9 от 27 февраля 1995 года: «Южный автобан. Возвращение в Вену. “Картофельный салат – это всегда картофельный салат”. “Дахам – всегда Дахам”. “Вена – всегда Вена”. Будто не столица встречает гостей, а заштатный городишко. С исчезновением границ неприязнь к чужому и выпячивание своего приняла самые нелепые формы» (авт.). Названия, выписанные на транспарантах, даны на австрийском диалекте немецкого.

(обратно)

45

Каря Краус (1874–1936) – знаменитый австрийский поэт, драматург, публицист, оратор и сатирик. Родился в 1874 году в Гичине (Чехия, тогда в составе Австро-Венгерской империи). Большую часть жизни провел в Вене. В 1899 году начал издавать журнал «Факел» и тома избранных его статей из него. Крупнейшее произведение Крауса-драма-турга «Последние дни человечества», написано во время Первой мировой войны и опубликовано в 1919-м. Многие критики считают Крауса адептом вневременных добродетелей, а его критику частных пороков – защитой абстрактной духовной непогрешимости.

(обратно)

46

Название блюда «шабу-шабу» – имитация звука при быстром погружении в кипяток и вынимании тончайшего ломтика говядины.

(обратно)

47

Кристофер Ли (р. 27 мая 1927 года в Веллингтоне, Новая Зеландия) – известен ролями инфернальных злодеев. Последняя – роль падшего мага Сарумана в экранизации «Властелина Колец».

(обратно)

48

Цитата из Сенеки, римского философа-стоика, моралиста и умелого придворного: «Ты не знаешь удержу в обжорстве устрицами и морскими ежами, не желая думать ни о чем ином. Неужели на этих тварей разменяешь ты свое будущее?» (авт.)

(обратно)

49

Морские ежи (лат.).

(обратно)

50

Рыбы (лат.).

(обратно)

51

Джекфрут – плод восточноиндийского хлебного дерева.

(обратно)

52

Морячок-философ, знаменитый персонаж американских комиксов.

(обратно)

53

Пол Теру (р. 1941) – американский писатель.

(обратно)

54

«Кессельфляйш» – бука.: «котловое мясо» – паровое мясо, которое при доводке на медленном огне и сдобренное приправами, получается варено-пареным.

(обратно)

55

Альфред Дёблин (1878–1957) – немецкий писатель и врач-психиатр, последователь Джойса и Фрейда, активно использовавший клинический опыт в написании романов, в том числе при попытке пересадить «Улисса» на берлинскопролетарскую почву (роман «Берлин, Александерплатц», 1931).

(обратно)

56

Номер два из дуэта Голь – Миллау.

(обратно)

57

Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник-импрессионист, кубист и абстракционист.

(обратно)

58

Вольф Вондрачек (р. 1943) – немецкий писатель, поэт и критик, объявленный в 70-х «классиком молодой немецкой лирики».

(обратно)

59

Артюр Рембо (1854–1891) – один из лучших французских поэтов XIX столетия, писавший в юности гениальные стихи, а после растративший силы, талант и жизнь желанием приблизиться к воображаемому идеалу силы, таланта и жизни.

(обратно)

60

Вильям Котцвинкль (р. 1938) – популярный американский детский писатель, сатирик и фантаст.

(обратно)

61

Фолькер Пудель (р. 1944) – немецкий ученый, внесший огромный вклад в исследование человеческого питания, природы голода, аппетита и сытости.

(обратно)

62

Карл Валентин (1882–1948) – кино– и театральный актер, комик и исполнитель народных песен, работал в комик-оркестре «Тингель-Тангель» в Вене.

(обратно)

63

Поль Бокюз (р. 1926) – выдающийся французский повар, литератор, пропагандист французской кухни, основатель стиля «нувель кюизин» («новой кухни»), наследник династии поваров, берущей начало в XVIII столетии.

(обратно)

64

Жан Батист де Бойе, маркиз д’Аржан (1704–1771) – французский писатель и философ.

(обратно)

65

Эта кажущаяся абсурдной цитата – отрывок из материалов, собранных в ходе «Спора о кипятке», разгоревшегося по поводу возможного включения в ассортимент продаваемых на горных приютах напитков кипяток для приготовления чая (авт.).

(обратно)

66

Роберт Менассе (р. 1954) – современный австрийский писатель. Роман «Блаженные времена, хрупкий мир» переведен на русский язык.

(обратно)

67

Здесь я несколько смягчил формулировки, поскольку приведенные данные почерпнуты из не слишком почтенного источника, желтоватого журнальчика «Космос», 8/95, из статьи «Сбор голотурий угрожает экосистеме» Ханса Хайнриха Воргта: «В октябре правительство разрешило улов полумиллиона голотурий в месяц на протяжении квартала. Рыбаки к декабрю выловили семь миллионов, полностью истощив дно… Правительственный запрет на ловлю в конце декабря был встречен протестами и угрозами перебить знаменитых галапагосских черепах на дарвиновской станции» (авт.).

(обратно)

68

Граф Лотреанон – псевдоним французского писателя Люсьена Дкжаса (1846–1870), автора сюрреалистического романа «Замок Мальдорор». Лотреамон в своем дневнике пишет о голоде в Париже, осажденном прусскими войсками.

(обратно)

69

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, апологет реализма, певец одиночества, меланхолии и заброшенности.

(обратно)

70

Деннис Хоппер (р. 1936) – американский киноактер трудной и странной судьбы, прославившийся исполненными с харизматической выразительностью ролями насильников, маньяков и убийц.

(обратно)

71

«Матча» – японский зеленый, растертый в порошок чай, используемый при чайной церемонии (авт.).

(обратно)

72

«Брукфляйш» – блюдо из шести видов говяжьих внутренностей.

(обратно)

73

Знаменит популяцией диких свиней (авт.).

(обратно)

74

Томас Бернхард (р. 1931) – немецкий драматург и романист.

(обратно)

75

«Имам-баялды» – это турецкое название фаршированного баклажана означает «Имам потерял сознание» – предположительно от восторга (авт.).

30
{"b":"160454","o":1}