Литмир - Электронная Библиотека

(обратно)

109

«Пантле» – испанское подобие макарон.

(обратно)

110

Воздвигнут в конце XIX столетия в честь итальянского естествоиспытателя Алессандро Вольты, ныне – одна из главнейших достопримечательностей Комо (авт.).

(обратно)

111

«Тарталетки с артишоками в топленом масле и спаржа с сыром на большом блюде с помидорами и кабачками». «Свиное филе в кальвадосе, глазированные сливками куски мяса и домашняя лапша с маслом».

(обратно)

112

«Вителло тоннато» – готовится из телятины с овощами, зеленью и специями.

(обратно)

113

Клостернойбург пригород Вены.

(обратно)

114

Кристиан Зейлер пишет в «Гурмане», 8/94, с. 120: «Вы знаете, что «буренвюрст» Венская городская корпорация мясников относит к категории качества 36, то есть гораздо ниже среднего? Причем “ниже среднего” совсем не из-за того, что попросту добавлено чуть больше сала и шкурок…»

Впрочем, я предпочел «вальдфиртлер» не по этой причине, – качеством «буренвюрст» и «вальдфиртлер» – два сапога (или копыта) пара. Зейлер далее пишет: «Фарш делается из расчета пятьдесят частей говядины третьего сорта на пятьдесят частей венской артезианской воды (согласно Уложению корпорации, часть Б п. 14, к ста частям фарша могут добавляться до трех частей сердечной мускулатуры, при условии что сердца извлекались непосредственно при следующей за забоем разделке). Собственно масса, которой начиняют колбасы, составляется из пятидесяти пяти частей фарша, двадцати частей сала и двадцати частей “соленой массы”. На сто частей колбасной массы добавляется три части картофельного крахмала. Что такое “соленая масса”, остается загадкой» (авт.).

(обратно)

115

Вина с виноградников Романо-Конти – одни из самых дорогих в мире. Вино там начали производить еще в VIII веке монахи тамошнего монастыря. Принц Конти (чье имя теперь носят и виноградники, и вина), уплатив огромные деньги, перекупил этот виноградник в 1760 году, оставив с носом саму мадам Помпадур.

(обратно)

116

Герберт фон Караян (1908–1989) – известнейший австрийский дирижер, второй по популярности после Моцарта уроженец Зальцбурга, пожизненный глава Берлинского симфонического оркестра, превращенного им в лучший симфонический оркестр мира. В 1950–1970 годы был известен под титулом «Генеральный музыкальный директор Европы».

(обратно)

117

«Зальцбургские вести», 145 от 26.6.1995, с. 1, статья «Звери, добро пожаловать в общий рынок!» (авт.).

(обратно)

118

В современном немецком слово «хвост» в применении к человеку означает «половой член».

(обратно)

119

Немецкий перевод называется «Умереть в темноте», издан в Цюрихе, 1995. Цитата со с. 195 указанного издания (авт.).

(обратно)

120

Глубина гастропознаний немецких авторов знаменита. К примеру, Вольф Уекер пишет в «Гурмане», 9/94, что про пирожки с бузиной знал еще от бабушки, но про бузиновую шипучку узнал только от девяностолетнего люнебургского старца: «Все простое и натуральное: вода, ягоды бузины, сахар – и на десять пфеннигов виннокаменной кислоты из ближайшей аптеки. Напиток щиплет язык, как сельтерская. Выпьешь стакан, и вся комната благоухает бузиной». Этот «вересковый мед» девяностолетнего старца знает каждая форарльбергская бабушка, а вдобавок к нему – еще и рецепт бузинового сиропа (авт.).

(обратно)

121

«Бауэрншмаус» – блюдо из обжаренной домашней колбасы, сала, лука, рубленых вареных яиц и соленых огурцов. Все это бросают в воду, доводят до кипения, добавляют для густоты муку.

(обратно)

122

Шукрут – блюдо из кислой капусты с рыбой.

(обратно)

123

Ники Лауда – легендарный гонщик, трехкратный чемпион мира в «Формуле-1».

(обратно)

124

«Андугпгель» – традиционная сушеная колбаса из свинины и говядины.

(обратно)

125

Нобуёси Араки – скандально известный японский фотограф.

(обратно)

126

Немецкий вариант сказки про золотую рыбку.

(обратно)

127

Швейцарский плюшевый мишка с почтенной родословной (производится с 1913 года) и весьма ощутимой ценой (в полтысячи долларов).

(обратно)

128

Эрнст Яндль (1925–2000) – австрийский поэт и драматург.

(обратно)

129

Спайк Джонс (1911–1965) – популярный американский комик и музыкант.

(обратно)

130

Сол Стейнберг (1914–1999) – американский художник румынского происхождения.

(обратно)

131

Первая строчка знаменитой песни «Алабама», написанной вождем «Doors» Джимом Моррисо-ном. Протагонист требует виски, опасаясь безвременной кончины в случае его отсутствия.

(обратно)

132

В оригинале их носы сравниваются с носом небезызвестного американского актера Уильяма Клода Филдса, игравшего в кино во времена «сухого закона».

(обратно)

133

Вок – традиционная китайская кастрюлька-сковорода, похожая на мелкий шаровой сегмент.

(обратно)

134

Эмили Дикинсон (1830–1886) – величайшая американская поэтесса XIX столетия, прожившая почти всю жизнь затворницей в родном доме и при жизни почти ничего не опубликовавшая.

(обратно)

135

Дж. М. Кутзее (р. 1940) – известный южноафриканский писатель, лауреат Букеровской (дважды) и Нобелевской (2003) премий, почетный профессор литературы Кейптаунского университета.

(обратно)

136

Самуэль Ричардсон (1689–1761) – английский романист, автор чрезвычайно популярных в свое время романов в письмах.

(обратно)

137

Симона Вейл (? – 1943) – французская писательница, богоискательница, философ. Большая часть ее творческого наследия опубликована посмертно.

(обратно)

138

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и философ, лауреат Нобелевской премии 1923 года.

(обратно)Оглавление

Предисловие автора

1

2

3

4. Кулинарная неделя в Вене

5

6

7

8

9

10

11

12

13. 17 цитат

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

32
{"b":"160454","o":1}