Литмир - Электронная Библиотека

И как было хорошо веселиться и смеяться, забыв о времени!

Глава восьмая

Мэрайа сидела рядом с Грэем в уютном маленьком зале дорогого ресторана. В центре стола горела свеча. Поймав его ненасытный взгляд, устремленный на нее, она пожалела, что они не одни.

— Я хотел бы знать, что у тебя под платьем. А точнее, чего нет. — Он провел рукой по ее бедру и вверх, пока не коснулся пальцами округлости груди. — Бюстгальтера нет, верно? — Грэй перешел на лукавый шепот.

Мэрайа опустила пальцы в десерт и поднесла их к его губам.

— Платье специально сшито так, чтобы носить его без бюстгальтера. Тебя еще интересует, что на мне не надето?

Его взгляд потемнел, и он схватил ее за руку, прежде чем она успела убрать ее, медленно втянув ее палец в рот. Другой рукой он взялся за ее колено и начал неспешное продвижение вверх, под платье.

Затем, коснувшись верха чулок, рука скользнула между ее бедрами, мягко пытаясь развести их. Он чувствовал, как ее тело отвечало на все движения его рук.

Греховная усмешка искривила его губы, он наклонился ближе, она видела в его глазах жар и желание.

— Я могу сейчас выяснить, что на тебе есть под этим платьем. — Голос его изменился, стал хриплым.

Помня, как легко он соблазнил ее на террасе на приеме ее отца, Мэрайа не сомневалась, что Грэй выполнит свое обещание, несмотря на то, что рядом было множество людей. Неделя рядом с ним, эмоциональная близость, которой ранее они не испытывали, ночи, проведенные вместе, хотя и без секса, оказывали на них обоих свое воздействие.

Его палец прошелся вдоль ее бедра по эластичной ленте трусиков, затем углубился, пока не достиг того места, где смыкались ее бедра.

— Ага, на тебе надеты трусики, но едва ли это препятствие для такого храбреца, как я. — Чтобы доказать это, он провел рукой по шелку, отчего она задрожала от нахлынувших на нее ощущений.

Грэй самоуверенно улыбнулся. Мэрайа стиснула ноги и зажала его пальцы между бедрами. Неужели она опять уступит ему?

— Вам что-нибудь угодно еще?

Мэрайа отпрянула при звуке голоса официанта, появившегося за плечом Грэя. Сердце ее колотилось в груди, а лицо горело от стыда.

Хорошо бы, чтоб все подумали, что между ними идет просто частная беседа, и ничего больше. Но Грэй, мошенник, напомнил ей о реально происходящем, легонько пошевелив пальцами.

— Только чек, но не торопитесь, — сказал он официанту в следующее мгновение, быстро повернувшись в его сторону.

Официант отошел.

Мэрайю охватила дрожь при виде дерзости, поблескивающей в глазах Грэя.

— Убери руку, — сказала она ему тихим голосом.

Он не сделал ни малейшего движения.

— Ты первая начала, — проговорил он.

— А теперь я заканчиваю это.

— Когда закончу я, это будет более интересно.

Мэрайа не сомневалась. Ни на минуту.

— Раскрой ножки, сладкая моя, — увещевал он ее.

— Грэй! — зашипела она.

Он хохотнул, отчего она взбесилась еще больше.

— Не могу убрать, пальцы в ловушке.

— Ой! — Лицо Мэрайи вновь загорелось. Она расслабила мышцы, и он убрал руку.

В этот момент несколько официантов прошли к соседнему столику с тортом и спели песню «Счастливая годовщина», обращаясь к пожилой паре.

Когда стихли аплодисменты и официанты удалились, Мэрайа, извинившись, обратилась к виновникам торжества:

— Сколько лет вы уже женаты?

Муж с обожанием посмотрел на свою жену:

— Сорок восемь лет.

Женщина смутилась.

— И будь такая возможность, я бы все снова повторил, — улыбнулся он и поцеловал жену.

— Поздравляю вас, — сказала Мэрайа и, задумчиво посмотрев на Грэя, продолжила: — Не правда ли, здорово — любить друг друга после стольких лет?

— Удивительно, как люди могут оставаться вместе сорок восемь лет. Но я ни за что не поверю, что они все еще любят друг друга.

— Конечно же, любят, — возразила она.

Мэрайа видела, как в нем нарастает напряжение, но она хотела обсудить эту важную тему для них, разрешение которой разобьет или создаст их будущее.

— Люди сохраняют брак и без любви по многим причинам.

— Например? — мягко, но настойчиво спросила она.

— Обязательства. Товарищеские отношения. Думаю, люди привыкают друг к другу и знают, чего ожидать от этих отношений. — Он нетерпеливо посмотрел на часы и пробормотал: — Где же этот официант?

— Стоит только посмотреть на эту пару, чтобы понять, что они все еще любят друг друга. Это видно в каждом заботливом взгляде, в каждом нежном прикосновении. — Такие отношения она видела между своими родителями. О таких отношениях она мечтала в своей будущей семье.

Грэй посмотрел на соседей, глаза его сузились.

— Должен признать, что я видел этот взгляд у моей матери, когда она сидела с кем-нибудь из своих многочисленных приятелей и мужей, — цинично объявил он. Теперь взгляд его стал проницательным. — Итак, скажи мне: в чем разница между подлинной любовью и желанием быть любимым, настолько сильным, что ты видишь любовь там, где ее нет?

В голосе Грэя Мэрайа услышала боль и гнев.

— Иногда люди женятся, когда это, возможно, не стоило бы делать, — вздохнула Мэрайа. — В этом случае есть выход — развод, но все ведь зависит от основы, на которой покоится брак. Чтобы брак был удачен, необходима большая преданность и желание мужа и жены сохранить его.

В этот момент принесли счет, Грэй расплатился и повел Мэрайю к выходу, придерживая за талию.

С тяжелым сердцем возвращалась она в домик. Они молчали. Грэй не верил в любовь. И она уже начала отчаиваться, что он так и не испытает этого чувства. Он боялся быть отвергнутым, боялся отдать себя полностью, а в результате потерять все.

Мэрайа хотела убедить Грэя в том, что любовь — великое чувство и счастлив тот, кого она посетила.

Когда они зашли в домик, Мэрайа уже приняла важное решение и надеялась, что ее план сможет осуществиться.

Она включила свет, затем повернулась к Грэю.

— Не зажжешь ли камин?

В домике было прохладно.

Грэй молча направился к камину и начал аккуратно складывать поленья. Он разжег огонь и смотрел, как разгораются дрова. Мэрайа очень огорчилась, что между ними возникла отчужденность.

Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и встала у Грэя за спиной.

— Ты сказал, что твоя мать была замужем несколько раз, но неужели невозможно, чтобы она по-своему любила каждого мужа?

Он поставил медную кочергу и, выпрямившись, посмотрел ей в лицо.

— Да, каждого и по-своему, кроме меня, глупого несмышленыша, которому так хотелось получить хоть немного любви от своей матери, ему так необходимы были ее ласка и нежность. Но моя мать жила в мире сказок и искала принца, который увез бы ее от будничной жизни, наполненной ежедневной нудной работой. Любой мужчина, уделявший ей хоть немного внимания после смерти моего отца, становился для нее новым рыцарем, хотел он этого или нет.

— Тогда как ты понимаешь любовь?

Грэй двинулся к маленькому бару и налил себе приличную порцию виски.

— Ты прекрасно знаешь, что я думаю о любви, — отозвался он и поднес стакан к губам.

Мэрайа перехватила стакан, прежде чем он успел отпить глоток, и поставила виски подальше от него. Он бросил на нее мрачный взгляд, но она в ответ только нежно улыбнулась. Она не могла позволить, чтобы виски заменило ему то физическое и душевное наслаждение, которое она хотела сегодня ему доставить.

— Ты не веришь в любовь, но скажи, пожалуйста, что ты вообще знаешь об этом чувстве?

Он обратил на нее пылающий взгляд.

— Не хочу разводить философию по этому поводу.

— Хорошо, — спокойно продолжила она. — Тогда скажи мне, что ты думаешь о наших отношениях?

— Что ты имеешь в виду?

— Почему после девяти месяцев мы все еще вместе? — мягко спросила она. — Что привлекает тебя во мне и что сделало наши отношения такими продолжительными?

— Мэрайа…

19
{"b":"159501","o":1}